以斯拉記第8章 |
1 |
2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; |
3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; |
4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; |
5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; |
6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; |
7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; |
8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; |
9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; |
10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; |
11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; |
12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; |
13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; |
14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 |
15 |
16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 |
17 我發命差遣他們 |
18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 |
19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 |
20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 |
21 |
22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 |
23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 |
24 |
25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 |
26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; |
27 金盆 |
28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 |
29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 |
30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 |
31 |
32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 |
33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 |
34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 |
35 |
36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 |
ЕздраРозділ 8 |
1 |
2 з Пінхасових синів: Ґершом, з Ітамарових синів: Даніїл, з Давидових синів: Хаттуш. |
3 З Шеханіїних синів, з Пар'ошових синів: Захарій, а з ним за родово́дом — сто й п'ятдеся́т мужчи́н. |
4 З Пахат-Моавових синів: Ел'єгоенай, син Зерахі́їн, а з ним двісті мужчин. |
5 З синів Затту: Шеханія, син Яхазіїлів, а з ним три сотні мужчин. |
6 А з Адінових синів: Евед, син Йонатанів, а з ним п'ятдеся́т мужчин. |
7 А з Еламових синів: Єшая, син Аталіїн, а з ним сімдеся́т мужчин. |
8 А з Шефатіїних синів: Зевадія, син Михаїлів, а з ним вісімдеся́т мужчин. |
9 З Йоавових синів: Овадія, син Єгіїлів, а з ним двісті й вісімнадцять мужчин. |
10 А з синів Бані: Шеломіт, син Йосіфіїн, а з ним сотня й шістдеся́т мужчин. |
11 А з Беваєвих синів: Захарій, син Беваїв, а з ним двадцять і вісім мужчин. |
12 А з Азґадових синів: Йоханан, син Катанів, а з ним сотня й десять мужчин. |
13 А з Адонікамових синів — останні, а оце їхні імена́: Еліфелет, Єіїл, і Шемая, а з ними шістдеся́т мужчин. |
14 А з Біґваєвих синів: Утай і Заввуд, а з ними сімдеся́т мужчин. |
15 |
16 І послав я по Еліезера, по Аріїла, по Шемаю, по Елнатана, і по Яріва, і по Елнатана, і по Натана, і по Захарія, і по Мешуллама, голів, і по Йойаріва, і по Елнатана, учителів. |
17 І відправив я їх до Іддо, голови в місцевості Касіф'я, і вклав в їхні уста слова́, щоб говорити до Іддо та братів його, підда́них у місцевості Касіф'я, щоб вони привели́ нам служи́телів для дому нашого Бога. |
18 I привели́ вони нам, — бо рука нашого Бога була добра до нас, — чоловіка розумного з синів Махлі, сина Левія, Ізраїлевого сина, та Шеревею й синів його та братів його, — вісімнадцять, |
19 та Хашавію, а з ним Єшаю, з синів Мерарієвих, братів його та синів його — двадцять, |
20 а з підда́нців храму, яких дав Давид та зверхники на роботу Левитам, — двісті й двадцять підда́нців: усі вони були́ озна́чені поіме́нно. |
21 І проголосив я там піст, над річкою Агавою, щоб упокоря́тися нам перед лице́м нашого Бога, щоб просити від Нього щасливої дороги для нас і для дітей наших та для всього нашого маєтку, |
22 бо я соро́мився просити від царя ві́йська та верхівці́в, щоб помагали нам у дорозі проти ворога, бо сказали ми цареві, говорячи: „Рука нашого Бога на добро для всіх, хто шукає Його, а сила Його та гнів Його — на всіх, хто кидає Його!“ |
23 І по́стили ми, і просили нашого Бога про це, і Він дав нам ублага́ти Себе. |
24 І я відділив із священичих зверхників дванадцять до Шеревеї, Хашавії, і до десятьо́х їхніх братів з ними. |
25 І відва́жив я їм срібло й золото та по́суд прине́сення нашого Божого дому, що прине́сли цар, і його дорадники, і його зверхники та ввесь Ізраїль, що знахо́дився там. |
26 І відважив я на їхню руку шість сотень і п'ятдеся́т тала́нтів срібла, а срібних речей — сто талантів, золота — сто талантів, |
27 а золотих чаш — двадцять на тисячу даре́йків, а посу́дин з золо́ченої й доброї міді — дві, дорогі́, як золото. |
28 І сказав я до них: „Ви святість для Господа, і цей по́суд — святість, а те срібло та золото — добровільна жертва для Господа, Бога ваших батьків. |
29 Пильнуйте й бережіть це, аж поки не відва́жите його перед зверхниками священиків і Левитів та зверхниками ба́тьківських родів Ізраїлевих в Єрусалимі до кімна́т Господнього дому“. |
30 І прийняли́ священики та Левити вагу того срібла та золота та того по́суду, щоб відне́сти до Єрусалиму, до дому нашого Бога. |
31 |
32 І прийшли ми до Єрусалиму, і сиділи там три дні. |
33 А четвертого дня відважили ми те срібло й золото та той по́суд у домі нашого Бога на руку священика Меремота, сина Урійїного, а з ним був Елеазар, син Пінхасів, а з ними Йозавад, син Єшуїн, та Ноадія, син Біннуїв, Левити, — |
34 за числом, за вагою на все. І того ча́су була́ записана вся та вага. |
35 Ті, що прийшли з поло́ну, сини вигнання, прине́сли цілопа́лення для Бога Ізраїля: дванадцять биків за всього Ізраїля, дев'ятдеся́т і шість баранів, сімдеся́т і сім овець, дванадцять козлів на жертву за гріх, — це все цілопа́лення для Господа. |
36 І віддали́ цареві нака́зи царськи́м сатра́пам та намісникам Зарі́ччя, а ті підтримували наро́д та Божий дім. |
以斯拉記第8章 |
ЕздраРозділ 8 |
1 |
1 |
2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; |
2 з Пінхасових синів: Ґершом, з Ітамарових синів: Даніїл, з Давидових синів: Хаттуш. |
3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; |
3 З Шеханіїних синів, з Пар'ошових синів: Захарій, а з ним за родово́дом — сто й п'ятдеся́т мужчи́н. |
4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; |
4 З Пахат-Моавових синів: Ел'єгоенай, син Зерахі́їн, а з ним двісті мужчин. |
5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; |
5 З синів Затту: Шеханія, син Яхазіїлів, а з ним три сотні мужчин. |
6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; |
6 А з Адінових синів: Евед, син Йонатанів, а з ним п'ятдеся́т мужчин. |
7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; |
7 А з Еламових синів: Єшая, син Аталіїн, а з ним сімдеся́т мужчин. |
8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; |
8 А з Шефатіїних синів: Зевадія, син Михаїлів, а з ним вісімдеся́т мужчин. |
9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; |
9 З Йоавових синів: Овадія, син Єгіїлів, а з ним двісті й вісімнадцять мужчин. |
10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; |
10 А з синів Бані: Шеломіт, син Йосіфіїн, а з ним сотня й шістдеся́т мужчин. |
11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; |
11 А з Беваєвих синів: Захарій, син Беваїв, а з ним двадцять і вісім мужчин. |
12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; |
12 А з Азґадових синів: Йоханан, син Катанів, а з ним сотня й десять мужчин. |
13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; |
13 А з Адонікамових синів — останні, а оце їхні імена́: Еліфелет, Єіїл, і Шемая, а з ними шістдеся́т мужчин. |
14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 |
14 А з Біґваєвих синів: Утай і Заввуд, а з ними сімдеся́т мужчин. |
15 |
15 |
16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 |
16 І послав я по Еліезера, по Аріїла, по Шемаю, по Елнатана, і по Яріва, і по Елнатана, і по Натана, і по Захарія, і по Мешуллама, голів, і по Йойаріва, і по Елнатана, учителів. |
17 我發命差遣他們 |
17 І відправив я їх до Іддо, голови в місцевості Касіф'я, і вклав в їхні уста слова́, щоб говорити до Іддо та братів його, підда́них у місцевості Касіф'я, щоб вони привели́ нам служи́телів для дому нашого Бога. |
18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 |
18 I привели́ вони нам, — бо рука нашого Бога була добра до нас, — чоловіка розумного з синів Махлі, сина Левія, Ізраїлевого сина, та Шеревею й синів його та братів його, — вісімнадцять, |
19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 |
19 та Хашавію, а з ним Єшаю, з синів Мерарієвих, братів його та синів його — двадцять, |
20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 |
20 а з підда́нців храму, яких дав Давид та зверхники на роботу Левитам, — двісті й двадцять підда́нців: усі вони були́ озна́чені поіме́нно. |
21 |
21 І проголосив я там піст, над річкою Агавою, щоб упокоря́тися нам перед лице́м нашого Бога, щоб просити від Нього щасливої дороги для нас і для дітей наших та для всього нашого маєтку, |
22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 |
22 бо я соро́мився просити від царя ві́йська та верхівці́в, щоб помагали нам у дорозі проти ворога, бо сказали ми цареві, говорячи: „Рука нашого Бога на добро для всіх, хто шукає Його, а сила Його та гнів Його — на всіх, хто кидає Його!“ |
23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 |
23 І по́стили ми, і просили нашого Бога про це, і Він дав нам ублага́ти Себе. |
24 |
24 І я відділив із священичих зверхників дванадцять до Шеревеї, Хашавії, і до десятьо́х їхніх братів з ними. |
25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 |
25 І відва́жив я їм срібло й золото та по́суд прине́сення нашого Божого дому, що прине́сли цар, і його дорадники, і його зверхники та ввесь Ізраїль, що знахо́дився там. |
26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; |
26 І відважив я на їхню руку шість сотень і п'ятдеся́т тала́нтів срібла, а срібних речей — сто талантів, золота — сто талантів, |
27 金盆 |
27 а золотих чаш — двадцять на тисячу даре́йків, а посу́дин з золо́ченої й доброї міді — дві, дорогі́, як золото. |
28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 |
28 І сказав я до них: „Ви святість для Господа, і цей по́суд — святість, а те срібло та золото — добровільна жертва для Господа, Бога ваших батьків. |
29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 |
29 Пильнуйте й бережіть це, аж поки не відва́жите його перед зверхниками священиків і Левитів та зверхниками ба́тьківських родів Ізраїлевих в Єрусалимі до кімна́т Господнього дому“. |
30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 |
30 І прийняли́ священики та Левити вагу того срібла та золота та того по́суду, щоб відне́сти до Єрусалиму, до дому нашого Бога. |
31 |
31 |
32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 |
32 І прийшли ми до Єрусалиму, і сиділи там три дні. |
33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 |
33 А четвертого дня відважили ми те срібло й золото та той по́суд у домі нашого Бога на руку священика Меремота, сина Урійїного, а з ним був Елеазар, син Пінхасів, а з ними Йозавад, син Єшуїн, та Ноадія, син Біннуїв, Левити, — |
34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 |
34 за числом, за вагою на все. І того ча́су була́ записана вся та вага. |
35 |
35 Ті, що прийшли з поло́ну, сини вигнання, прине́сли цілопа́лення для Бога Ізраїля: дванадцять биків за всього Ізраїля, дев'ятдеся́т і шість баранів, сімдеся́т і сім овець, дванадцять козлів на жертву за гріх, — це все цілопа́лення для Господа. |
36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 |
36 І віддали́ цареві нака́зи царськи́м сатра́пам та намісникам Зарі́ччя, а ті підтримували наро́д та Божий дім. |