以弗所書

第1章

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,[and]在基督耶穌裏有忠心的人;

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們。

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他在基督裏曾賜給我們天上一切[all]屬靈的福氣:

4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏[in love]在他面前成為聖潔,無可指摘[without blame]

5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女[children]的名分,

6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納[made us accepted]的。

7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過[sins]得以饒恕[forgiveness],乃是照他豐富的恩典。

8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;

9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,

10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。

11 我們也在他裏面得了[obtained]基業;這原是那位隨己意行、作一切事[all things]的,照著他自己的[own]旨意所預定的,

12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督[trusted in christ]的人可以得著稱讚。

13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。

14 [Which]是我們得基業的憑據[earnest],直等到所買的產業[the purchased possession]被贖,使他的榮耀得著稱讚。

15 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,

16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,

17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,

18 並且照明你們悟性[understanding]的眼睛;使你們知道他的恩召有何等盼望[hope],他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀,

19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,

20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,

21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。

22 又將一切[all things]服在他的腳下,使他為教會作一切[all things]之首。

23 教會是他的身體,是那充滿一切[all]者所充滿的。

До ефесян

Розділ 1

1 Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, святим, що в Ефе́сі, і вірним у Христі Ісусі, —

2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,

4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,

5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,

6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,

7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,

8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,

9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,

10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.

11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,

12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.

13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці,

14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави!

15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,

16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую,

17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його,

18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих,

19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його,

20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,

21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.

22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,

23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є!

以弗所書

第1章

До ефесян

Розділ 1

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,[and]在基督耶穌裏有忠心的人;

1 Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, святим, що в Ефе́сі, і вірним у Христі Ісусі, —

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們。

2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他在基督裏曾賜給我們天上一切[all]屬靈的福氣:

3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,

4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏[in love]在他面前成為聖潔,無可指摘[without blame]

4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,

5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女[children]的名分,

5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,

6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納[made us accepted]的。

6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,

7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過[sins]得以饒恕[forgiveness],乃是照他豐富的恩典。

7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,

8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;

8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,

9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,

9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,

10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。

10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.

11 我們也在他裏面得了[obtained]基業;這原是那位隨己意行、作一切事[all things]的,照著他自己的[own]旨意所預定的,

11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,

12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督[trusted in christ]的人可以得著稱讚。

12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.

13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。

13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці,

14 [Which]是我們得基業的憑據[earnest],直等到所買的產業[the purchased possession]被贖,使他的榮耀得著稱讚。

14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави!

15 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,

15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,

16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,

16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую,

17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,

17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його,

18 並且照明你們悟性[understanding]的眼睛;使你們知道他的恩召有何等盼望[hope],他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀,

18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих,

19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,

19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його,

20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,

20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,

21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。

21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.

22 又將一切[all things]服在他的腳下,使他為教會作一切[all things]之首。

22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,

23 教會是他的身體,是那充滿一切[all]者所充滿的。

23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є!