以弗所書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏 |
5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女 |
6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納 |
7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過 |
8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的; |
9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘, |
10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。 |
11 我們也在他裏面得了 |
12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督 |
13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。 |
14 這 |
15 |
16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們, |
17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他, |
18 並且照明你們悟性 |
19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大, |
20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊, |
21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。 |
22 又將一切 |
23 教會是他的身體,是那充滿一切 |
До ефесянРозділ 1 |
1 |
2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! |
3 |
4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові, |
5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї, |
6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім, |
7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його, |
8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності, |
9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі, |
10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі. |
11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї, |
12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа. |
13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці, |
14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави! |
15 |
16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую, |
17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його, |
18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих, |
19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його, |
20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе, |
21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому. |
22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви, |
23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є! |
以弗所書第1章 |
До ефесянРозділ 1 |
1 |
1 |
2 |
2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! |
3 |
3 |
4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏 |
4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові, |
5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女 |
5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї, |
6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納 |
6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім, |
7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過 |
7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його, |
8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的; |
8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності, |
9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘, |
9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі, |
10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。 |
10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі. |
11 我們也在他裏面得了 |
11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї, |
12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督 |
12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа. |
13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。 |
13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці, |
14 這 |
14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави! |
15 |
15 |
16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們, |
16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую, |
17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他, |
17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його, |
18 並且照明你們悟性 |
18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих, |
19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大, |
19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його, |
20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊, |
20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе, |
21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。 |
21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому. |
22 又將一切 |
22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви, |
23 教會是他的身體,是那充滿一切 |
23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є! |