撒母耳記上

第1章

1 以法蓮山地的拉瑪.瑣非有一個以法蓮人,名叫以利加拿,是蘇弗的玄孫,託戶的曾孫,以利戶的孫子,耶羅罕的兒子。

2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。

3 這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀大軍之耶和華;在那裏有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。

4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女;

5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。

6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。

7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不[eat]

8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不[eatest]?心裏愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」

9 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。

10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,

11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」

12 哈拿在耶和華面前不住地祈禱,以利定睛看她的嘴。

13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。

14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」

15 哈拿回答說:「我主[my lord],不是這樣,我是[spirit]裏愁苦的婦人;清酒濃酒[I]都沒有喝,但在耶和華面前傾心吐意。

16 不要將婢女看作彼列之女[daughter of Belial];我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」

17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」

18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人[went]用餐[eat],面上再不帶愁容了。

19 次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪,到了家裏。以利加拿和妻哈拿同房;耶和華便[and]顧念哈拿。

20 那時[when],哈拿懷孕[had conceived]以後[after],日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」

21 以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。

22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」

23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶;

24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。

25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。

26 婦人說:「我主[my lord]啊,我敢在你面前起誓,我主[my lord],從前在你這裏站著祈求耶和華的那婦人,就是我。

27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。

28 所以,我將這孩子[lent]與耶和華,使他終身[lent]與耶和華。」於是[he]在那裏敬拜耶和華。

1-я книга Царств

Глава 1

1 Был один376 человек376 из Рамафаим-Цофима,7436 с горы2022 Ефремовой,669 имя8034 ему Елкана,511 сын1121 Иерохама,3395 сына1121 Илия,453 сына1121 Тоху,8459 сына1121 Цуфа,6689 — Ефрафянин;673

2 у него были две8147 жены:802 имя8034 одной259 Анна,2584 а имя8034 другой8145 Феннана;6444 у Феннаны6444 были дети,3206 у Анны2584 же не было детей.3206

3 И ходил5927 этот1931 человек376 из города5892 своего в положенные3117 дни3117 поклоняться7812 и приносить2076 жертву2076 Господу3068 Саваофу6635 в Силом;7887 там были Илий5941 и два8147 сына1121 его, Офни2652 и Финеес,6372 священниками3548 Господа.3068

4 В тот день,3117 когда Елкана511 приносил2076 жертву,2076 давал5414 Феннане,6444 жене802 своей, и всем сыновьям1121 ее и дочерям1323 ее части;4490

5 Анне2584 же давал5414 часть4490 особую,259639 ибо любил157 Анну,2584 хотя Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.

6 Соперница6869 ее сильно3708 огорчала3707 ее, побуждая7481 ее к3068 ропоту7481 на то, что Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.

7 Так бывало6213 каждый8141 год,8141 когда1767 ходила5927 она в дом1004 Господень;3068 та огорчала3707 ее, а эта плакала1058 и не ела.398

8 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: Анна!2584 что ты плачешь1058 и почему не ешь,398 и отчего скорбит3415 сердце3824 твое? не лучше2896 ли я для тебя десяти6235 сыновей?1121

9 И встала6965 Анна2584 после310 того, как они ели398 и пили8354 в Силоме.7887 Илий5941 же священник3548 сидел3427 тогда на седалище3678 у входа4201 в храм1964 Господень.3068

10 И была она в скорби4751 души,5315 и молилась6419 Господу,3068 и горько1058 плакала,1058

11 и дала5087 обет,5088 говоря:559 Господи3068 Саваоф!6635 если7200 Ты призришь7200 на скорбь6040 рабы519 Твоей и вспомнишь2142 обо мне, и не забудешь7911 рабы519 Твоей и дашь5414 рабе519 Твоей дитя2233 мужеского582 пола, то я отдам5414 его Господу3068 на все дни3117 жизни2416 его, и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его.

12 Между тем как она долго7235 молилась6419 пред3942 Господом,3068 Илий5941 смотрел8104 на уста6310 ее;

13 и как Анна2584 говорила1696 в сердце3820 своем, а уста8193 ее только двигались,5128 и не было слышно8085 голоса6963 ее, то Илий5941 счел2803 ее пьяною.7910

14 И сказал559 ей Илий:5941 доколе ты будешь7937 пьяною?7937 вытрезвись5493 от вина3196 твоего.

15 И отвечала6030 Анна,2584 и сказала:559 нет, господин113 мой; я — жена,802 скорбящая7186 духом,7307 вина3196 и сикера7941 я не пила,8354 но изливаю8210 душу5315 мою пред3942 Господом;3068

16 не считай5414 рабы519 твоей негодною1100 женщиною,1323 ибо от великой7230 печали7879 моей и от скорби3708 моей я говорила1696 доселе.

17 И отвечал6030 Илий5941 и сказал:559 иди3212 с миром,7965 и Бог430 Израилев3478 исполнит5414 прошение7596 твое, чего ты просила7592 у Него.

18 Она же сказала:559 да найдет4672 раба8198 твоя милость2580 в очах5869 твоих! И пошла3212 она802 в путь1870 свой, и ела,398 и лицо6440 ее не было уже печально, как прежде.

19 И встали7925 они поутру,12427925 и поклонились7812 пред3942 Господом,3068 и возвратились,7725 и пришли935 в дом1004 свой в Раму.7414 И познал3045 Елкана511 Анну,2584 жену802 свою, и вспомнил2142 о ней Господь.3068

20 Чрез несколько8622 времени3117 зачала2029 Анна2584 и родила3205 сына1121 и дала7121 ему имя:8034 Самуил,8050 ибо, говорила она, от Господа3068 я испросила7592 его.

21 И пошел5927 муж376 ее Елкана511 и все семейство1004 его совершить2076 годичную3117 жертву2077 Господу3068 и обеты5088 свои.

22 Анна2584 же не пошла,5927 сказав559 мужу376 своему: когда младенец5288 отнят1580 будет1580 от1580 груди1580 и подрастет,935 тогда я отведу935 его, и он явится7200 пред6440 Господом3068 и останется3427 там навсегда.57045769

23 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: делай,6213 что тебе5869 угодно;2896 оставайся,3427 доколе не вскормишь1580 его грудью;1580 только да утвердит6965 Господь3068 слово,1697 вышедшее из уст твоих. И осталась3427 жена802 его, и кормила3243 грудью3243 сына1121 своего, доколе не вскормила.1580

24 Когда же вскормила1580 его, пошла5927 с ним в Силом, взяв три7969 тельца6499 и одну259 ефу374 муки7058 и мех5035 вина,3196 и пришла935 в дом1004 Господа3068 в Силом;7887 отрок5288 же был еще дитя.5288

25 И закололи7819 тельца;6499 и привела935 отрока5288 к Илию5941

26 и сказала:559 о,994 господин113 мой! да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой! я — та самая женщина,802 которая здесь при тебе стояла5324 и молилась6419 Господу;3068

27 о сем дитяти5288 молилась6419 я, и исполнил5414 мне Господь3068 прошение7596 мое, чего я просила7592 у Него;

28 и я отдаю7592 его Господу3068 на все дни жизни3117 его, служить7592 Господу.3068 И поклонилась7812 там Господу.3068

撒母耳記上

第1章

1-я книга Царств

Глава 1

1 以法蓮山地的拉瑪.瑣非有一個以法蓮人,名叫以利加拿,是蘇弗的玄孫,託戶的曾孫,以利戶的孫子,耶羅罕的兒子。

1 Был один376 человек376 из Рамафаим-Цофима,7436 с горы2022 Ефремовой,669 имя8034 ему Елкана,511 сын1121 Иерохама,3395 сына1121 Илия,453 сына1121 Тоху,8459 сына1121 Цуфа,6689 — Ефрафянин;673

2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。

2 у него были две8147 жены:802 имя8034 одной259 Анна,2584 а имя8034 другой8145 Феннана;6444 у Феннаны6444 были дети,3206 у Анны2584 же не было детей.3206

3 這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀大軍之耶和華;在那裏有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。

3 И ходил5927 этот1931 человек376 из города5892 своего в положенные3117 дни3117 поклоняться7812 и приносить2076 жертву2076 Господу3068 Саваофу6635 в Силом;7887 там были Илий5941 и два8147 сына1121 его, Офни2652 и Финеес,6372 священниками3548 Господа.3068

4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女;

4 В тот день,3117 когда Елкана511 приносил2076 жертву,2076 давал5414 Феннане,6444 жене802 своей, и всем сыновьям1121 ее и дочерям1323 ее части;4490

5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。

5 Анне2584 же давал5414 часть4490 особую,259639 ибо любил157 Анну,2584 хотя Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.

6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。

6 Соперница6869 ее сильно3708 огорчала3707 ее, побуждая7481 ее к3068 ропоту7481 на то, что Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.

7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不[eat]

7 Так бывало6213 каждый8141 год,8141 когда1767 ходила5927 она в дом1004 Господень;3068 та огорчала3707 ее, а эта плакала1058 и не ела.398

8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不[eatest]?心裏愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」

8 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: Анна!2584 что ты плачешь1058 и почему не ешь,398 и отчего скорбит3415 сердце3824 твое? не лучше2896 ли я для тебя десяти6235 сыновей?1121

9 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。

9 И встала6965 Анна2584 после310 того, как они ели398 и пили8354 в Силоме.7887 Илий5941 же священник3548 сидел3427 тогда на седалище3678 у входа4201 в храм1964 Господень.3068

10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,

10 И была она в скорби4751 души,5315 и молилась6419 Господу,3068 и горько1058 плакала,1058

11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」

11 и дала5087 обет,5088 говоря:559 Господи3068 Саваоф!6635 если7200 Ты призришь7200 на скорбь6040 рабы519 Твоей и вспомнишь2142 обо мне, и не забудешь7911 рабы519 Твоей и дашь5414 рабе519 Твоей дитя2233 мужеского582 пола, то я отдам5414 его Господу3068 на все дни3117 жизни2416 его, и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его.

12 哈拿在耶和華面前不住地祈禱,以利定睛看她的嘴。

12 Между тем как она долго7235 молилась6419 пред3942 Господом,3068 Илий5941 смотрел8104 на уста6310 ее;

13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。

13 и как Анна2584 говорила1696 в сердце3820 своем, а уста8193 ее только двигались,5128 и не было слышно8085 голоса6963 ее, то Илий5941 счел2803 ее пьяною.7910

14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」

14 И сказал559 ей Илий:5941 доколе ты будешь7937 пьяною?7937 вытрезвись5493 от вина3196 твоего.

15 哈拿回答說:「我主[my lord],不是這樣,我是[spirit]裏愁苦的婦人;清酒濃酒[I]都沒有喝,但在耶和華面前傾心吐意。

15 И отвечала6030 Анна,2584 и сказала:559 нет, господин113 мой; я — жена,802 скорбящая7186 духом,7307 вина3196 и сикера7941 я не пила,8354 но изливаю8210 душу5315 мою пред3942 Господом;3068

16 不要將婢女看作彼列之女[daughter of Belial];我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」

16 не считай5414 рабы519 твоей негодною1100 женщиною,1323 ибо от великой7230 печали7879 моей и от скорби3708 моей я говорила1696 доселе.

17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」

17 И отвечал6030 Илий5941 и сказал:559 иди3212 с миром,7965 и Бог430 Израилев3478 исполнит5414 прошение7596 твое, чего ты просила7592 у Него.

18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人[went]用餐[eat],面上再不帶愁容了。

18 Она же сказала:559 да найдет4672 раба8198 твоя милость2580 в очах5869 твоих! И пошла3212 она802 в путь1870 свой, и ела,398 и лицо6440 ее не было уже печально, как прежде.

19 次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪,到了家裏。以利加拿和妻哈拿同房;耶和華便[and]顧念哈拿。

19 И встали7925 они поутру,12427925 и поклонились7812 пред3942 Господом,3068 и возвратились,7725 и пришли935 в дом1004 свой в Раму.7414 И познал3045 Елкана511 Анну,2584 жену802 свою, и вспомнил2142 о ней Господь.3068

20 那時[when],哈拿懷孕[had conceived]以後[after],日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」

20 Чрез несколько8622 времени3117 зачала2029 Анна2584 и родила3205 сына1121 и дала7121 ему имя:8034 Самуил,8050 ибо, говорила она, от Господа3068 я испросила7592 его.

21 以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。

21 И пошел5927 муж376 ее Елкана511 и все семейство1004 его совершить2076 годичную3117 жертву2077 Господу3068 и обеты5088 свои.

22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」

22 Анна2584 же не пошла,5927 сказав559 мужу376 своему: когда младенец5288 отнят1580 будет1580 от1580 груди1580 и подрастет,935 тогда я отведу935 его, и он явится7200 пред6440 Господом3068 и останется3427 там навсегда.57045769

23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶;

23 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: делай,6213 что тебе5869 угодно;2896 оставайся,3427 доколе не вскормишь1580 его грудью;1580 только да утвердит6965 Господь3068 слово,1697 вышедшее из уст твоих. И осталась3427 жена802 его, и кормила3243 грудью3243 сына1121 своего, доколе не вскормила.1580

24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。

24 Когда же вскормила1580 его, пошла5927 с ним в Силом, взяв три7969 тельца6499 и одну259 ефу374 муки7058 и мех5035 вина,3196 и пришла935 в дом1004 Господа3068 в Силом;7887 отрок5288 же был еще дитя.5288

25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。

25 И закололи7819 тельца;6499 и привела935 отрока5288 к Илию5941

26 婦人說:「我主[my lord]啊,我敢在你面前起誓,我主[my lord],從前在你這裏站著祈求耶和華的那婦人,就是我。

26 и сказала:559 о,994 господин113 мой! да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой! я — та самая женщина,802 которая здесь при тебе стояла5324 и молилась6419 Господу;3068

27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。

27 о сем дитяти5288 молилась6419 я, и исполнил5414 мне Господь3068 прошение7596 мое, чего я просила7592 у Него;

28 所以,我將這孩子[lent]與耶和華,使他終身[lent]與耶和華。」於是[he]在那裏敬拜耶和華。

28 и я отдаю7592 его Господу3068 на все дни жизни3117 его, служить7592 Господу.3068 И поклонилась7812 там Господу.3068