以斯拉記

第1章

1 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,耶和華[LORD]就激動波斯王塞魯士的心靈[spirit],使他下詔通告全國說:

2 「波斯王塞魯士如此說:『耶和華天上的神已將地上[earth]列國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。

3 在你們中間凡作他子民的,可以上猶大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和華─以色列神的殿(只有他是神)。願神與這人同在。

4 凡剩下的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,另外也要為耶路撒冷神的殿甘心獻上禮物。』」

5 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神興起[raised]心靈[spirit]的人,都起來要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。

6 他們四圍的人就拿銀器、金子、財物、牲畜、珍寶堅固他們的手[strengthened their hands],另外還有甘心獻的禮物。

7 塞魯士王也將耶和華殿的器皿拿出來,這器皿是尼布甲尼撒從耶路撒冷掠來、放在自己眾神之廟中的。

8 波斯王塞魯士派庫官米提利達將這器皿拿出來,按數交給猶大的首領設巴薩。

9 器皿的數目記在下面:金盤三十個,銀盤一千個,刀二十九把,

10[basons]三十個,銀[basons]之次的四百一十個,別樣的器皿一千件。

11 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩將這一切都帶上來。

Книга Ездры

Глава 1

1 В первый259 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 во исполнение3615 слова1697 Господня3068 из уст6310 Иеремии,3414 возбудил5782 Господь3068 дух7307 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и он повелел5674 объявить6963 по всему царству4438 своему, словесно559 и письменно:4385

2 так говорит559 Кир,3566 царь4428 Персидский:6539 все царства4467 земли776 дал5414 мне Господь3068 Бог430 небесный,8064 и Он повелел6485 мне построить1129 Ему дом1004 в Иерусалиме,3389 что в Иудее.3063

3 Кто есть из вас, из всего народа5971 Его, — да будет Бог430 его с ним, — и пусть он идет5927 в Иерусалим,3389 что в Иудее,3063 и строит1129 дом1004 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 Того Бога,430 Который в Иерусалиме.3389

4 А все оставшиеся7604 во всех местах,4725 где бы тот ни жил,1481 пусть помогут5375 ему жители582 места4725 того серебром3701 и золотом2091 и иным имуществом,7399 и скотом,929 с доброхотным5071 даянием5071 для дома1004 Божия,430 что в Иерусалиме.3389

5 И поднялись6965 главы7218 поколений1 Иудиных3063 и Вениаминовых,1144 и священники3548 и левиты,3881 всякий, в ком возбудил5782 Бог430 дух7307 его, чтобы пойти5927 строить1129 дом1004 Господень,3068 который в Иерусалиме.3389

6 И все соседи5439 их вспомоществовали23883027 им серебряными3701 сосудами,3627 золотом,2091 иным имуществом,7399 и скотом,929 и дорогими4030 вещами,4030 сверх всякого доброхотного5068 даяния5068 для храма.

7 И царь4428 Кир3566 вынес3318 сосуды3627 дома1004 Господня,3068 которые Навуходоносор5019 взял3318 из Иерусалима3389 и положил5414 в доме1004 бога430 своего, —

8 и вынес3318 их Кир,3566 царь4428 Персидский,6539 рукою3027 Мифредата4990 сокровищехранителя,1489 а он счетом5608 сдал5608 их Шешбацару8339 князю5387 Иудину.3063

9 И вот число4557 их: блюд105 золотых2091 тридцать,7970 блюд105 серебряных3701 тысяча,505 ножей4252 двадцать6242 девять,8672

10 чаш3713 золотых2091 тридцать,7970 чаш3713 серебряных3701 двойных4932 четыреста7023967 десять,6235 других312 сосудов3627 тысяча:505

11 всех сосудов,3627 золотых2091 и серебряных,3701 пять2568 тысяч505 четыреста.7023967 Все это взял5927 с собою Шешбацар,8339 при отправлении5927 переселенцев1473 из Вавилона894 в Иерусалим.3389

以斯拉記

第1章

Книга Ездры

Глава 1

1 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,耶和華[LORD]就激動波斯王塞魯士的心靈[spirit],使他下詔通告全國說:

1 В первый259 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 во исполнение3615 слова1697 Господня3068 из уст6310 Иеремии,3414 возбудил5782 Господь3068 дух7307 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и он повелел5674 объявить6963 по всему царству4438 своему, словесно559 и письменно:4385

2 「波斯王塞魯士如此說:『耶和華天上的神已將地上[earth]列國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。

2 так говорит559 Кир,3566 царь4428 Персидский:6539 все царства4467 земли776 дал5414 мне Господь3068 Бог430 небесный,8064 и Он повелел6485 мне построить1129 Ему дом1004 в Иерусалиме,3389 что в Иудее.3063

3 在你們中間凡作他子民的,可以上猶大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和華─以色列神的殿(只有他是神)。願神與這人同在。

3 Кто есть из вас, из всего народа5971 Его, — да будет Бог430 его с ним, — и пусть он идет5927 в Иерусалим,3389 что в Иудее,3063 и строит1129 дом1004 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 Того Бога,430 Который в Иерусалиме.3389

4 凡剩下的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,另外也要為耶路撒冷神的殿甘心獻上禮物。』」

4 А все оставшиеся7604 во всех местах,4725 где бы тот ни жил,1481 пусть помогут5375 ему жители582 места4725 того серебром3701 и золотом2091 и иным имуществом,7399 и скотом,929 с доброхотным5071 даянием5071 для дома1004 Божия,430 что в Иерусалиме.3389

5 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神興起[raised]心靈[spirit]的人,都起來要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。

5 И поднялись6965 главы7218 поколений1 Иудиных3063 и Вениаминовых,1144 и священники3548 и левиты,3881 всякий, в ком возбудил5782 Бог430 дух7307 его, чтобы пойти5927 строить1129 дом1004 Господень,3068 который в Иерусалиме.3389

6 他們四圍的人就拿銀器、金子、財物、牲畜、珍寶堅固他們的手[strengthened their hands],另外還有甘心獻的禮物。

6 И все соседи5439 их вспомоществовали23883027 им серебряными3701 сосудами,3627 золотом,2091 иным имуществом,7399 и скотом,929 и дорогими4030 вещами,4030 сверх всякого доброхотного5068 даяния5068 для храма.

7 塞魯士王也將耶和華殿的器皿拿出來,這器皿是尼布甲尼撒從耶路撒冷掠來、放在自己眾神之廟中的。

7 И царь4428 Кир3566 вынес3318 сосуды3627 дома1004 Господня,3068 которые Навуходоносор5019 взял3318 из Иерусалима3389 и положил5414 в доме1004 бога430 своего, —

8 波斯王塞魯士派庫官米提利達將這器皿拿出來,按數交給猶大的首領設巴薩。

8 и вынес3318 их Кир,3566 царь4428 Персидский,6539 рукою3027 Мифредата4990 сокровищехранителя,1489 а он счетом5608 сдал5608 их Шешбацару8339 князю5387 Иудину.3063

9 器皿的數目記在下面:金盤三十個,銀盤一千個,刀二十九把,

9 И вот число4557 их: блюд105 золотых2091 тридцать,7970 блюд105 серебряных3701 тысяча,505 ножей4252 двадцать6242 девять,8672

10[basons]三十個,銀[basons]之次的四百一十個,別樣的器皿一千件。

10 чаш3713 золотых2091 тридцать,7970 чаш3713 серебряных3701 двойных4932 четыреста7023967 десять,6235 других312 сосудов3627 тысяча:505

11 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩將這一切都帶上來。

11 всех сосудов,3627 золотых2091 и серебряных,3701 пять2568 тысяч505 четыреста.7023967 Все это взял5927 с собою Шешбацар,8339 при отправлении5927 переселенцев1473 из Вавилона894 в Иерусалим.3389