| 
                                耶利米哀歌                            
                                第1章                             | 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。 | 1 Как одиноко910сидит3427город,5892некогда многолюдный!72275971он стал, как вдова;490великий7227между народами,1471князь8282над областями4082сделался данником.4522 | 
| 2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。 | 2 Горько1058плачет1058он ночью,3915и слезы1832его на ланитах3895его. Нет у него утешителя5162из всех, любивших157его; все друзья7453его изменили898ему, сделались341врагами341ему. | 
| 3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。 | 3 Иуда3063переселился1540по причине бедствия6040и тяжкого7230рабства,5656поселился3427среди язычников,1471и не нашел4672покоя;4494все, преследовавшие7291его, настигли5381его в тесных4712местах.4712 | 
| 4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。 | 4 Пути1870Сиона6726сетуют,57потому что нет идущих935на праздник;4150все ворота8179его опустели;8074священники3548его вздыхают,584девицы1330его печальны,3013горько4843и ему самому. | 
| 5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]。 | 5 Враги6862его стали во главе,7218неприятели341его благоденствуют,7951потому что Господь3068наслал3013на него горе3013за множество7230беззаконий6588его; дети5768его пошли1980в плен7628впереди3942врага.6862 | 
| 6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。 | 6 И отошло3318от дщери1323Сиона6726все ее великолепие;1926князья8269ее — как олени,354не находящие4672пажити;4829обессиленные3581они пошли3212вперед3942погонщика.7291 | 
| 7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]。 | 7 Вспомнил2142Иерусалим,3389во дни3117бедствия6040своего и страданий4788своих, о всех драгоценностях4262своих, какие были у него в прежние6924дни,3117тогда как народ5971его пал5307от руки3027врага,6862и никто не помогает5826ему; неприятели6862смотрят7200на него и смеются7832над его субботами.4868 | 
| 8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,因[because]見她赤露就都藐視她;她[she]也歎息退後。 | 8 Тяжко2399согрешил2398Иерусалим,3389за то и сделался5206отвратительным;5206все, прославлявшие3513его, смотрят2107на него с презрением,2107потому что увидели7200наготу6172его; и сам он вздыхает584и отворачивается7725назад.268 | 
| 9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]。 | 9 На подоле7757у него была нечистота,2932но он не помышлял2142о будущности319своей, и поэтому необыкновенно6382унизился,3381и нет у него утешителя.5162«Воззри,7200Господи,3068на бедствие6040мое, ибо враг341возвеличился!1431» | 
| 10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。 | 10 Враг6862простер6566руку3027свою на все самое драгоценное4261его; он видит,7200как язычники1471входят935во святилище4720его, о котором Ты заповедал,6680чтобы они не вступали935в собрание6951Твое. | 
| 11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。 | 11 Весь народ5971его вздыхает,584ища1245хлеба,3899отдает5414драгоценности42614262свои за пищу,400чтобы подкрепить7725душу.5315«Воззри,7200Господи,3068и посмотри,5027как я унижен!2151» | 
| 12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦? | 12 Да не будет этого с вами, все проходящие5674путем!1870взгляните5027и посмотрите,7200есть3426ли болезнь,4341как моя болезнь,4341какая постигла5953меня, какую наслал3013на меня Господь3068в день3117пламенного2740гнева639Своего? | 
| 13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。 | 13 Свыше4791послал7971Он огонь784в кости6106мои, и он овладел7287ими; раскинул6566сеть7568для ног7272моих, опрокинул7725268меня, сделал5414меня бедным8074и томящимся1739всякий день.3117 | 
| 14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。 | 14 Ярмо5923беззаконий6588моих связано8244в руке3027Его; они сплетены8276и поднялись5927на шею6677мою; Он ослабил3782силы3581мои. Господь136отдал5414меня в руки,3027из которых не могу3201подняться.6965 | 
| 15 主踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。 | 15 Всех сильных47моих Господь136низложил5541среди7130меня, созвал7121против меня собрание,4150чтобы истребить7665юношей970моих; как в точиле,1660истоптал1869Господь136деву,1330дочь1323Иуды.3063 | 
| 16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。 | 16 Об этом плачу1058я; око5869мое, око5869мое изливает3381воды,4325ибо далеко7368от меня утешитель,5162который оживил7725бы душу5315мою; дети1121мои разорены,8074потому что враг341превозмог.1396 | 
| 17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰她[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]。 | 17 Сион6726простирает6566руки3027свои, но утешителя5162нет ему. Господь3068дал6680повеление6680о Иакове3290врагам6862его окружить5439его; Иерусалим3389сделался мерзостью5079среди них. | 
| 18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。 | 18 Праведен6662Господь,3068ибо я непокорен4784был4784слову6310Его. Послушайте,8085все народы,5971и взгляните7200на болезнь4341мою: девы1330мои и юноши970мои пошли1980в плен.7628 | 
| 19 我呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。 | 19 Зову7121друзей157моих, но они обманули7411меня; священники3548мои и старцы2205мои издыхают1478в городе,5892ища1245пищи400себе, чтобы подкрепить7725душу5315свою. | 
| 20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。 | 20 Воззри,7200Господи,3068ибо мне тесно,6887волнуется2560во мне внутренность,4578сердце3820мое перевернулось2015во7130мне за то, что я упорно4784противился4784Тебе; отвне2351обесчадил7921меня меч,2719а дома1004— как смерть.4194 | 
| 21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。 | 21 Услышали,8085что я стенаю,584а утешителя5162у меня нет; услышали8085все враги341мои о бедствии7451моем и обрадовались,7797что Ты соделал6213это: о, если бы Ты повелел935наступить935дню,3117предреченному7121Тобою, и они стали бы подобными3644мне! | 
| 22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。 | 22 Да предстанет935пред лице3942Твое вся злоба7451их; и поступи5953с ними так же, как Ты поступил5953со мною за все грехи6588мои, ибо тяжки7227стоны585мои, и сердце3820мое изнемогает.1742 |