傳道書

第1章

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。

2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。

3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?

4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。

5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。

6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。

7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。

8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再[done]。日光之下並無新事。

10 豈有甚麼[any]可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。

11 已過的[things],無人記念;將來的[things],後來的人也不記念。

12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。

13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。

14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。

16 我心裏議論說:看哪[Lo]我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。

17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]

18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 1

1 Слова1697 Екклесиаста,6953 сына1121 Давидова,1732 царя4428 в Иерусалиме.3389

2 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 суета1892 сует,1892 — все суета!1892

3 Что пользы3504 человеку120 от всех трудов5999 его, которыми трудится5998 он под солнцем?8121

4 Род1755 проходит,1980 и род1755 приходит,935935 а земля776 пребывает5975 во веки.5769

5 Восходит2224 солнце,8121 и заходит935 солнце,8121 и спешит7602 к месту4725 своему, где оно восходит.2224

6 Идет1980 ветер7307 к югу,1864 и переходит5437 к северу,6828 кружится,5437 кружится5437 на ходу1980 своем, и возвращается7725 ветер7307 на круги5439 свои.

7 Все реки5158 текут1980 в море,3220 но море3220 не переполняется:4392 к тому месту,4725 откуда реки5158 текут,1980 они возвращаются,7725 чтобы опять течь.3212

8 Все вещи1697 — в труде:3023 не может3201 человек376 пересказать1696 всего; не насытится7646 око5869 зрением,7200 не наполнится4390 ухо241 слушанием.8085

9 Что было, то и будет; и что делалось,6213 то и будет6213 делаться,6213 и нет ничего нового2319 под солнцем.8121

10 Бывает3426 нечто, о чем говорят:559 «смотри,7200 вот это новое»;2319 но это было уже3528 в веках,5769 бывших прежде3942 нас.

11 Нет памяти2146 о прежнем;7223 да и о том, что будет, не останется памяти2146 у тех, которые будут после.314

12 Я, Екклесиаст,6953 был царем4428 над Израилем3478 в Иерусалиме;3389

13 и предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы исследовать1875 и испытать8446 мудростью2451 все, что делается6213 под небом:8064 это тяжелое7451 занятие6045 дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в нем.

14 Видел7200 я все дела,4639 какие делаются6213 под солнцем,8121 и вот, все — суета1892 и томление7469 духа!7307

15 Кривое5791 не может3201 сделаться8626 прямым,8626 и чего нет, того нельзя38083201 считать.4487

16 Говорил1696 я с сердцем3820 моим так: вот, я возвеличился1431 и приобрел3254 мудрости2451 больше всех, которые были прежде3942 меня над Иерусалимом,3389 и сердце3820 мое видело7200 много7235 мудрости2451 и знания.1847

17 И предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы познать3045 мудрость2451 и познать3045 безумие1947 и глупость:5531 узнал,3045 что и это — томление7475 духа;7307

18 потому что во многой7230 мудрости2451 много7230 печали;3708 и кто умножает3254 познания,1847 умножает3254 скорбь.4341

傳道書

第1章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 1

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。

1 Слова1697 Екклесиаста,6953 сына1121 Давидова,1732 царя4428 в Иерусалиме.3389

2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。

2 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 суета1892 сует,1892 — все суета!1892

3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?

3 Что пользы3504 человеку120 от всех трудов5999 его, которыми трудится5998 он под солнцем?8121

4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。

4 Род1755 проходит,1980 и род1755 приходит,935935 а земля776 пребывает5975 во веки.5769

5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。

5 Восходит2224 солнце,8121 и заходит935 солнце,8121 и спешит7602 к месту4725 своему, где оно восходит.2224

6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。

6 Идет1980 ветер7307 к югу,1864 и переходит5437 к северу,6828 кружится,5437 кружится5437 на ходу1980 своем, и возвращается7725 ветер7307 на круги5439 свои.

7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。

7 Все реки5158 текут1980 в море,3220 но море3220 не переполняется:4392 к тому месту,4725 откуда реки5158 текут,1980 они возвращаются,7725 чтобы опять течь.3212

8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

8 Все вещи1697 — в труде:3023 не может3201 человек376 пересказать1696 всего; не насытится7646 око5869 зрением,7200 не наполнится4390 ухо241 слушанием.8085

9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再[done]。日光之下並無新事。

9 Что было, то и будет; и что делалось,6213 то и будет6213 делаться,6213 и нет ничего нового2319 под солнцем.8121

10 豈有甚麼[any]可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。

10 Бывает3426 нечто, о чем говорят:559 «смотри,7200 вот это новое»;2319 но это было уже3528 в веках,5769 бывших прежде3942 нас.

11 已過的[things],無人記念;將來的[things],後來的人也不記念。

11 Нет памяти2146 о прежнем;7223 да и о том, что будет, не останется памяти2146 у тех, которые будут после.314

12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。

12 Я, Екклесиаст,6953 был царем4428 над Израилем3478 в Иерусалиме;3389

13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。

13 и предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы исследовать1875 и испытать8446 мудростью2451 все, что делается6213 под небом:8064 это тяжелое7451 занятие6045 дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в нем.

14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

14 Видел7200 я все дела,4639 какие делаются6213 под солнцем,8121 и вот, все — суета1892 и томление7469 духа!7307

15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。

15 Кривое5791 не может3201 сделаться8626 прямым,8626 и чего нет, того нельзя38083201 считать.4487

16 我心裏議論說:看哪[Lo]我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。

16 Говорил1696 я с сердцем3820 моим так: вот, я возвеличился1431 и приобрел3254 мудрости2451 больше всех, которые были прежде3942 меня над Иерусалимом,3389 и сердце3820 мое видело7200 много7235 мудрости2451 и знания.1847

17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]

17 И предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы познать3045 мудрость2451 и познать3045 безумие1947 и глупость:5531 узнал,3045 что и это — томление7475 духа;7307

18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。

18 потому что во многой7230 мудрости2451 много7230 печали;3708 и кто умножает3254 познания,1847 умножает3254 скорбь.4341