以賽亞書

第58章

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

Книга пророка Исаии

Глава 58

1 Взывай7121 громко,1627 не удерживайся;2820 возвысь7311 голос6963 твой, подобно трубе,7782 и укажи5046 народу5971 Моему на беззакония6588 его, и дому1004 Иаковлеву3290 — на грехи2403 его.

2 Они каждый день3117 ищут1875 Меня и хотят2654 знать1847 пути1870 Мои, как бы народ,1471 поступающий6213 праведно6666 и не оставляющий5800 законов4941 Бога430 своего; они вопрошают7592 Меня о судах4941 правды,6664 желают2654 приближения7132 к Богу:430

3 «Почему мы постимся,6684 а Ты не видишь?7200 смиряем6031 души5315 свои, а Ты не знаешь?3045» — Вот, в день3117 поста6685 вашего вы исполняете4672 волю2656 вашу и требуете5065 тяжких трудов6092 от других.

4 Вот, вы поститесь6684 для ссор7379 и распрей4683 и для того, чтобы дерзкою7562 рукою106 бить5221 других; вы не поститесь6684 в это время3117 так, чтобы голос6963 ваш был8085 услышан8085 на высоте.4791

5 Таков ли тот пост,6685 который Я избрал,977 день,3117 в который томит6031 человек120 душу5315 свою, когда гнет3721 голову7218 свою, как тростник,100 и подстилает3331 под себя рубище8242 и пепел?665 Это2088 ли назовешь7121 постом6685 и днем,3117 угодным7522 Господу?3068

6 Вот пост,6685 который Я избрал:977 разреши6605 оковы2784 неправды,7562 развяжи5425 узы92 ярма,4133 и угнетенных7533 отпусти7971 на свободу,2670 и расторгни5423 всякое ярмо;4133

7 раздели6536 с голодным7457 хлеб3899 твой, и скитающихся4788 бедных6041 введи935 в дом;1004 когда увидишь7200 нагого,6174 одень3680 его, и от единокровного1320 твоего не укрывайся.5956

8 Тогда откроется,1234 как заря,7837 свет216 твой, и исцеление724 твое скоро4120 возрастет,6779 и правда6664 твоя пойдет1980 пред3942 тобою, и слава3519 Господня3068 будет622 сопровождать622 тебя.

9 Тогда ты воззовешь,7121 и Господь3068 услышит;6030 возопиешь,7768 и Он скажет:559 «вот Я!» Когда ты удалишь5493 из среды8432 твоей ярмо,4133 перестанешь7971 поднимать7971 перст676 и говорить1696 оскорбительное,205

10 и отдашь6329 голодному7457 душу5315 твою и напитаешь7646 душу5315 страдальца:6031 тогда свет216 твой взойдет2224 во тьме,2822 и мрак653 твой будет как полдень;6672

11 и будет5148 Господь3068 вождем5148 твоим всегда,8548 и во время засухи6710 будет7646 насыщать7646 душу5315 твою и утучнять2502 кости6106 твои, и ты будешь, как напоенный7302 водою7302 сад1588 и как источник,4161 которого воды4325 никогда не иссякают.3576

12 И застроятся1129 потомками твоими пустыни2723 вековые:5769 ты восстановишь6965 основания4146 многих1755 поколений,1755 и будут7121 называть7121 тебя восстановителем1443 развалин,6556 возобновителем7725 путей5410 для населения.3427

13 Если ты удержишь7725 ногу7272 твою ради субботы7676 от исполнения6213 прихотей2656 твоих во святый6944 день3117 Мой, и будешь7121 называть7121 субботу7676 отрадою,6027 святым6918 днем Господним,3068 чествуемым,3513 и почтишь3513 ее тем, что не будешь6213 заниматься6213 обычными твоими делами,1870 угождать4672 твоей прихоти2656 и пустословить,16961697

14 то будешь6026 иметь6026 радость6026 в Господе,3068 и Я возведу7392 тебя на высоты1116 земли776 и дам398 вкусить398 тебе наследие5159 Иакова,3290 отца1 твоего: уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.

以賽亞書

第58章

Книга пророка Исаии

Глава 58

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

1 Взывай7121 громко,1627 не удерживайся;2820 возвысь7311 голос6963 твой, подобно трубе,7782 и укажи5046 народу5971 Моему на беззакония6588 его, и дому1004 Иаковлеву3290 — на грехи2403 его.

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

2 Они каждый день3117 ищут1875 Меня и хотят2654 знать1847 пути1870 Мои, как бы народ,1471 поступающий6213 праведно6666 и не оставляющий5800 законов4941 Бога430 своего; они вопрошают7592 Меня о судах4941 правды,6664 желают2654 приближения7132 к Богу:430

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

3 «Почему мы постимся,6684 а Ты не видишь?7200 смиряем6031 души5315 свои, а Ты не знаешь?3045» — Вот, в день3117 поста6685 вашего вы исполняете4672 волю2656 вашу и требуете5065 тяжких трудов6092 от других.

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

4 Вот, вы поститесь6684 для ссор7379 и распрей4683 и для того, чтобы дерзкою7562 рукою106 бить5221 других; вы не поститесь6684 в это время3117 так, чтобы голос6963 ваш был8085 услышан8085 на высоте.4791

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

5 Таков ли тот пост,6685 который Я избрал,977 день,3117 в который томит6031 человек120 душу5315 свою, когда гнет3721 голову7218 свою, как тростник,100 и подстилает3331 под себя рубище8242 и пепел?665 Это2088 ли назовешь7121 постом6685 и днем,3117 угодным7522 Господу?3068

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

6 Вот пост,6685 который Я избрал:977 разреши6605 оковы2784 неправды,7562 развяжи5425 узы92 ярма,4133 и угнетенных7533 отпусти7971 на свободу,2670 и расторгни5423 всякое ярмо;4133

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

7 раздели6536 с голодным7457 хлеб3899 твой, и скитающихся4788 бедных6041 введи935 в дом;1004 когда увидишь7200 нагого,6174 одень3680 его, и от единокровного1320 твоего не укрывайся.5956

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

8 Тогда откроется,1234 как заря,7837 свет216 твой, и исцеление724 твое скоро4120 возрастет,6779 и правда6664 твоя пойдет1980 пред3942 тобою, и слава3519 Господня3068 будет622 сопровождать622 тебя.

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

9 Тогда ты воззовешь,7121 и Господь3068 услышит;6030 возопиешь,7768 и Он скажет:559 «вот Я!» Когда ты удалишь5493 из среды8432 твоей ярмо,4133 перестанешь7971 поднимать7971 перст676 и говорить1696 оскорбительное,205

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

10 и отдашь6329 голодному7457 душу5315 твою и напитаешь7646 душу5315 страдальца:6031 тогда свет216 твой взойдет2224 во тьме,2822 и мрак653 твой будет как полдень;6672

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

11 и будет5148 Господь3068 вождем5148 твоим всегда,8548 и во время засухи6710 будет7646 насыщать7646 душу5315 твою и утучнять2502 кости6106 твои, и ты будешь, как напоенный7302 водою7302 сад1588 и как источник,4161 которого воды4325 никогда не иссякают.3576

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

12 И застроятся1129 потомками твоими пустыни2723 вековые:5769 ты восстановишь6965 основания4146 многих1755 поколений,1755 и будут7121 называть7121 тебя восстановителем1443 развалин,6556 возобновителем7725 путей5410 для населения.3427

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

13 Если ты удержишь7725 ногу7272 твою ради субботы7676 от исполнения6213 прихотей2656 твоих во святый6944 день3117 Мой, и будешь7121 называть7121 субботу7676 отрадою,6027 святым6918 днем Господним,3068 чествуемым,3513 и почтишь3513 ее тем, что не будешь6213 заниматься6213 обычными твоими делами,1870 угождать4672 твоей прихоти2656 и пустословить,16961697

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

14 то будешь6026 иметь6026 радость6026 в Господе,3068 и Я возведу7392 тебя на высоты1116 земли776 и дам398 вкусить398 тебе наследие5159 Иакова,3290 отца1 твоего: уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.