耶利米書

第9章

1 但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我民女子[daughter of my people]中被殺的人晝夜哭泣。

2 唯願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去。因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。

3 他們彎起舌頭,像他們的[like their]弓一樣,為要說謊話。他們在地上[upon the earth][but]不為誠實奮勇[not valiant for the truth],乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。

4 你們各人當謹防鄰居,不可信靠兄弟[brother];因各人的兄弟要[every brother will]盡行巧替[supplant]各人的[every]鄰居要毀謗而行[will walk with slanders]

5 他們各人欺哄鄰居,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。

6 你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。

7 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我要熔化他們,試煉他們[melt them, and try them];不然,我因女子─我百姓[daughter of my people]的罪該怎樣行呢?

8 他們的舌頭如箭射出[as an arrow shot out],說話詭詐;人與鄰居口說和平話,心卻謀害他。

9 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

10 我要為山嶺哭泣哀號[wailing],為曠野的住處[habitations]揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人能以[can]經過。人也聽不見牲畜鳴叫,諸天[heavens]的飛鳥和地上的野獸都已逃去。

11 我必使耶路撒冷變為亂堆,為[dragons]洞穴[den],也必使猶大的城邑荒涼[desolate],無[an]人居住。

12 誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢?

13 耶和華說:「因為這些百姓離棄了[they have forsaken]在他們面前所設立的律法[my law which I set before them]沒有聽從我的話[have not obeyed my voice]也沒有遵行[neither walked therein]

14 只隨從自己妄想[imagination]的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」

15 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。

16[also]要把他們散在異教民[heathen]中,就是他們和他們列祖素不認識的異教民[heathen];我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」

17 大軍之耶和華如此說:你們應當思想,將善唱哀歌的婦女召來,又打發人召善哭的婦女來,

18 叫她們速速為我們哀哭[wailing],使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。

19 因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了。我們大大地慚愧,因為[because]我們棄了[forsaken]地土,因為我們的居所將我們趕了出去[because our dwellings have cast us out]

20 婦女們哪,妳們當聽耶和華的話,妳們的耳朵當[let your ear]領受他口中的言語;又當教導你們的女兒[daughters]哀哭,各人教導鄰居唱哀歌。

21 因為死亡上來,進了我們的窗戶,[and]入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。

22 你當說,耶和華如此說:人的屍首甚至[Even]必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。

23 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。

24 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」

25 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮[with]未受割禮的,

26 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野最角落處的[utmost corners];因為這些國民[these nations]都沒有受割禮,以色列全家[all the house of]心中也沒有受割禮。」

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 О, кто даст5414 голове7218 моей воду4325 и глазам5869 моим — источник4726 слез!1832 я плакал1058 бы день3119 и ночь3915 о пораженных2491 дщери1323 народа5971 моего.

2 О, кто дал5414 бы мне в пустыне4057 пристанище4411 путников!732 оставил5800 бы я народ5971 мой и ушел3212 бы от них: ибо все они прелюбодеи,5003 скопище6116 вероломных.898

3 Как лук,7198 напрягают1869 язык3956 свой для лжи,8267 усиливаются1396 на земле776 неправдою;530 ибо переходят3318 от одного зла7451 к другому,7451 и Меня не знают,3045 говорит5002 Господь.3068

4 Берегитесь8104 каждый376 своего друга,7453 и не доверяйте982 ни одному из своих братьев;251 ибо всякий брат251 ставит6117 преткновение6117 другому, и всякий друг7453 разносит1980 клеветы.7400

5 Каждый376 обманывает2048 своего друга,7453 и правды571 не говорят:1696 приучили3925 язык3956 свой говорить1696 ложь,8267 лукавствуют5753 до усталости.3811

6 Ты живешь3427 среди8432 коварства;4820 по коварству4820 они отрекаются3985 знать3045 Меня, говорит5002 Господь.3068

7 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я расплавлю6884 и испытаю974 их; ибо как иначе Мне поступать6213 со дщерью1323 народа5971 Моего?

8 Язык3956 их — убийственная7819 стрела,2671 говорит1696 коварно;4820 устами6310 своими говорят1696 с ближним7453 своим дружелюбно,7965 а в сердце7130 своем строят7760 ему ковы.696

9 Неужели Я не накажу6485 их за это? говорит5002 Господь;3068 не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 О горах2022 подниму5375 плач1065 и вопль,5092 и о степных4057 пастбищах4999 — рыдание,7015 потому что они выжжены,3341 так что никто376 там не проходит,5674 и не слышно8085 блеяния6963 стад:4735 от птиц5775 небесных8064 до скота929все рассеялись,5074 ушли.1980

11 И сделаю5414 Иерусалим3389 грудою1530 камней,1530 жилищем4583 шакалов,8577 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею,8077 без жителей.3427

12 Есть ли такой мудрец,2450376 который понял995 бы это? И к кому говорят1696 уста6310 Господни3068 — объяснил5046 бы, за что погибла6 страна776 и выжжена,3341 как пустыня,4057 так что никто не проходит5674 по ней?

13 И сказал559 Господь:3068 за то, что они оставили5800 закон8451 Мой, который Я постановил5414 для3942 них, и не слушали8085 гласа6963 Моего и не поступали1980 по нему;

14 а ходили3212 по310 упорству8307 сердца3820 своего и во след310 Ваалов,1168 как научили3925 их отцы1 их.

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я накормлю398 их, этот народ,5971 полынью,3939 и напою8248 их водою4325 с желчью;7219

16 и рассею6327 их между народами,1471 которых не знали3045 ни они, ни отцы1 их, и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

17 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 подумайте,995 и позовите7121 плакальщиц,6969 чтобы они пришли;935 пошлите7971 за искусницами2450 в этом деле, чтобы они пришли.935

18 Пусть они поспешат4116 и поднимут5375 плач5092 о нас, чтобы из глаз5869 наших лились3381 слезы,1832 и с ресниц6079 наших текла5140 вода.4325

19 Ибо голос6963 плача5092 слышен8085 с Сиона:6726 «как мы ограблены!7703 мы жестоко3966 посрамлены,954 ибо оставляем5800 землю,776 потому что разрушили7993 жилища4908 наши».

20 Итак слушайте,8085 женщины,802 слово1697 Господа,3068 и да внимает3947 ухо241 ваше слову1697 уст6310 Его; и учите3925 дочерей1323 ваших плачу,5092 и одна802 другую7468 — плачевным7015 песням.7015

21 Ибо смерть4194 входит5927 в наши окна,2474 вторгается935 в чертоги759 наши, чтобы истребить3772 детей5768 с улицы,2351 юношей970 с площадей.7339

22 Скажи:1696 так говорит5002 Господь:3068 и будут5307 повержены5307 трупы5038 людей,120 как навоз1828 на59216440 поле7704 и как снопы5995 позади310 жнеца,7114 и некому будет622 собрать622 их.

23 Так говорит559 Господь:3068 да не хвалится1984 мудрый2450 мудростью2451 своею, да не хвалится1984 сильный1368 силою1369 своею, да не хвалится1984 богатый6223 богатством6239 своим.

24 Но хвалящийся1984 хвались1984 тем, что разумеет7919 и знает3045 Меня, что Я — Господь,3068 творящий6213 милость,2617 суд4941 и правду6666 на земле;776 ибо только это благоугодно2654 Мне, говорит5002 Господь.3068

25 Вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 всех обрезанных4135 и необрезанных:6190

26 Египет4714 и Иудею,3063 и Едома123 и сыновей1121 Аммоновых,5983 и Моава4124 и всех стригущих7112 волосы на висках,6285 обитающих3427 в пустыне;4057 ибо все эти народы1471 необрезаны,6189 а весь дом1004 Израилев3478 с необрезанным6189 сердцем.3820

耶利米書

第9章

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我民女子[daughter of my people]中被殺的人晝夜哭泣。

1 О, кто даст5414 голове7218 моей воду4325 и глазам5869 моим — источник4726 слез!1832 я плакал1058 бы день3119 и ночь3915 о пораженных2491 дщери1323 народа5971 моего.

2 唯願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去。因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。

2 О, кто дал5414 бы мне в пустыне4057 пристанище4411 путников!732 оставил5800 бы я народ5971 мой и ушел3212 бы от них: ибо все они прелюбодеи,5003 скопище6116 вероломных.898

3 他們彎起舌頭,像他們的[like their]弓一樣,為要說謊話。他們在地上[upon the earth][but]不為誠實奮勇[not valiant for the truth],乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。

3 Как лук,7198 напрягают1869 язык3956 свой для лжи,8267 усиливаются1396 на земле776 неправдою;530 ибо переходят3318 от одного зла7451 к другому,7451 и Меня не знают,3045 говорит5002 Господь.3068

4 你們各人當謹防鄰居,不可信靠兄弟[brother];因各人的兄弟要[every brother will]盡行巧替[supplant]各人的[every]鄰居要毀謗而行[will walk with slanders]

4 Берегитесь8104 каждый376 своего друга,7453 и не доверяйте982 ни одному из своих братьев;251 ибо всякий брат251 ставит6117 преткновение6117 другому, и всякий друг7453 разносит1980 клеветы.7400

5 他們各人欺哄鄰居,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。

5 Каждый376 обманывает2048 своего друга,7453 и правды571 не говорят:1696 приучили3925 язык3956 свой говорить1696 ложь,8267 лукавствуют5753 до усталости.3811

6 你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。

6 Ты живешь3427 среди8432 коварства;4820 по коварству4820 они отрекаются3985 знать3045 Меня, говорит5002 Господь.3068

7 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我要熔化他們,試煉他們[melt them, and try them];不然,我因女子─我百姓[daughter of my people]的罪該怎樣行呢?

7 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я расплавлю6884 и испытаю974 их; ибо как иначе Мне поступать6213 со дщерью1323 народа5971 Моего?

8 他們的舌頭如箭射出[as an arrow shot out],說話詭詐;人與鄰居口說和平話,心卻謀害他。

8 Язык3956 их — убийственная7819 стрела,2671 говорит1696 коварно;4820 устами6310 своими говорят1696 с ближним7453 своим дружелюбно,7965 а в сердце7130 своем строят7760 ему ковы.696

9 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

9 Неужели Я не накажу6485 их за это? говорит5002 Господь;3068 не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 我要為山嶺哭泣哀號[wailing],為曠野的住處[habitations]揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人能以[can]經過。人也聽不見牲畜鳴叫,諸天[heavens]的飛鳥和地上的野獸都已逃去。

10 О горах2022 подниму5375 плач1065 и вопль,5092 и о степных4057 пастбищах4999 — рыдание,7015 потому что они выжжены,3341 так что никто376 там не проходит,5674 и не слышно8085 блеяния6963 стад:4735 от птиц5775 небесных8064 до скота929все рассеялись,5074 ушли.1980

11 我必使耶路撒冷變為亂堆,為[dragons]洞穴[den],也必使猶大的城邑荒涼[desolate],無[an]人居住。

11 И сделаю5414 Иерусалим3389 грудою1530 камней,1530 жилищем4583 шакалов,8577 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею,8077 без жителей.3427

12 誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢?

12 Есть ли такой мудрец,2450376 который понял995 бы это? И к кому говорят1696 уста6310 Господни3068 — объяснил5046 бы, за что погибла6 страна776 и выжжена,3341 как пустыня,4057 так что никто не проходит5674 по ней?

13 耶和華說:「因為這些百姓離棄了[they have forsaken]在他們面前所設立的律法[my law which I set before them]沒有聽從我的話[have not obeyed my voice]也沒有遵行[neither walked therein]

13 И сказал559 Господь:3068 за то, что они оставили5800 закон8451 Мой, который Я постановил5414 для3942 них, и не слушали8085 гласа6963 Моего и не поступали1980 по нему;

14 只隨從自己妄想[imagination]的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」

14 а ходили3212 по310 упорству8307 сердца3820 своего и во след310 Ваалов,1168 как научили3925 их отцы1 их.

15 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я накормлю398 их, этот народ,5971 полынью,3939 и напою8248 их водою4325 с желчью;7219

16[also]要把他們散在異教民[heathen]中,就是他們和他們列祖素不認識的異教民[heathen];我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」

16 и рассею6327 их между народами,1471 которых не знали3045 ни они, ни отцы1 их, и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

17 大軍之耶和華如此說:你們應當思想,將善唱哀歌的婦女召來,又打發人召善哭的婦女來,

17 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 подумайте,995 и позовите7121 плакальщиц,6969 чтобы они пришли;935 пошлите7971 за искусницами2450 в этом деле, чтобы они пришли.935

18 叫她們速速為我們哀哭[wailing],使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。

18 Пусть они поспешат4116 и поднимут5375 плач5092 о нас, чтобы из глаз5869 наших лились3381 слезы,1832 и с ресниц6079 наших текла5140 вода.4325

19 因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了。我們大大地慚愧,因為[because]我們棄了[forsaken]地土,因為我們的居所將我們趕了出去[because our dwellings have cast us out]

19 Ибо голос6963 плача5092 слышен8085 с Сиона:6726 «как мы ограблены!7703 мы жестоко3966 посрамлены,954 ибо оставляем5800 землю,776 потому что разрушили7993 жилища4908 наши».

20 婦女們哪,妳們當聽耶和華的話,妳們的耳朵當[let your ear]領受他口中的言語;又當教導你們的女兒[daughters]哀哭,各人教導鄰居唱哀歌。

20 Итак слушайте,8085 женщины,802 слово1697 Господа,3068 и да внимает3947 ухо241 ваше слову1697 уст6310 Его; и учите3925 дочерей1323 ваших плачу,5092 и одна802 другую7468 — плачевным7015 песням.7015

21 因為死亡上來,進了我們的窗戶,[and]入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。

21 Ибо смерть4194 входит5927 в наши окна,2474 вторгается935 в чертоги759 наши, чтобы истребить3772 детей5768 с улицы,2351 юношей970 с площадей.7339

22 你當說,耶和華如此說:人的屍首甚至[Even]必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。

22 Скажи:1696 так говорит5002 Господь:3068 и будут5307 повержены5307 трупы5038 людей,120 как навоз1828 на59216440 поле7704 и как снопы5995 позади310 жнеца,7114 и некому будет622 собрать622 их.

23 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。

23 Так говорит559 Господь:3068 да не хвалится1984 мудрый2450 мудростью2451 своею, да не хвалится1984 сильный1368 силою1369 своею, да не хвалится1984 богатый6223 богатством6239 своим.

24 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」

24 Но хвалящийся1984 хвались1984 тем, что разумеет7919 и знает3045 Меня, что Я — Господь,3068 творящий6213 милость,2617 суд4941 и правду6666 на земле;776 ибо только это благоугодно2654 Мне, говорит5002 Господь.3068

25 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮[with]未受割禮的,

25 Вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 всех обрезанных4135 и необрезанных:6190

26 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野最角落處的[utmost corners];因為這些國民[these nations]都沒有受割禮,以色列全家[all the house of]心中也沒有受割禮。」

26 Египет4714 и Иудею,3063 и Едома123 и сыновей1121 Аммоновых,5983 и Моава4124 и всех стригущих7112 волосы на висках,6285 обитающих3427 в пустыне;4057 ибо все эти народы1471 необрезаны,6189 а весь дом1004 Израилев3478 с необрезанным6189 сердцем.3820