耶利米書

第17章

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 Грех2403 Иуды3063 написан3789 железным1270 резцом,5842 алмазным8068 острием6856 начертан2790 на скрижали3871 сердца3820 их и на рогах7161 жертвенников4196 их.

2 Как о сыновьях1121 своих, воспоминают2142 они о жертвенниках4196 своих и дубравах842 своих у зеленых7488 дерев,6086 на высоких1364 холмах.1389

3 Гору2042 Мою в поле,7704 имущество2428 твое и все сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 и все высоты1116 твои — за грехи2403 во всех пределах1366 твоих.

4 И ты чрез себя лишишься8058 наследия5159 твоего, которое Я дал5414 тебе, и отдам5647 тебя в рабство5647 врагам341 твоим, в землю,776 которой ты не знаешь,3045 потому что вы воспламенили6919 огонь784 гнева639 Моего; он будет3344 гореть3344 вовеки.57045769

5 Так говорит559 Господь:3068 проклят779 человек,1397 который надеется982 на человека120 и плоть1320 делает7760 своею опорою,2220 и которого сердце3820 удаляется5493 от Господа.3068

6 Он будет как вереск6199 в пустыне6160 и не увидит,7200 когда придет935 доброе,2896 и поселится7931 в местах2788 знойных2788 в степи,4057 на земле776 бесплодной,4420 необитаемой.3427

7 Благословен1288 человек,1397 который надеется982 на Господа,3068 и которого упование4009 — Господь.3068

8 Ибо он будет как дерево,6086 посаженное8362 при водах4325 и пускающее7971 корни8328 свои у потока;3105 не знает7200 оно, когда приходит935 зной;2527 лист5929 его зелен,7488 и во время8141 засухи1226 оно не боится1672 и не перестает4185 приносить6213 плод.6529

9 Лукаво6121 сердце3820 человеческое более всего и крайне605 испорчено;605 кто узнает3045 его?

10 Я, Господь,3068 проникаю2713 сердце3820 и испытываю974 внутренности,3629 чтобы воздать5414 каждому376 по пути1870 его и по плодам6529 дел4611 его.

11 Куропатка7124 садится1716 на яйца, которых не несла;3205 таков приобретающий6213 богатство6239 неправдою:4941 он оставит5800 его на половине2677 дней3117 своих, и глупцом5036 останется при конце319 своем.

12 Престол3678 славы,3519 возвышенный4791 от начала,7223 есть место4725 освящения4720 нашего.

13 Ты, Господи,3068 надежда4723 Израилева;3478 все, оставляющие5800 Тебя, посрамятся.954 «Отступающие32495493 от Меня будут3789 написаны3789 на прахе,776 потому что оставили5800 Господа,3068 источник4726 воды4325 живой».2416

14 Исцели7495 меня, Господи,3068 и исцелен7495 буду;7495 спаси3467 меня, и спасен3467 буду;3467 ибо Ты хвала8416 моя.

15 Вот, они говорят559 мне: «где слово1697 Господне?3068 пусть оно придет!935»

16 Я не спешил213 быть пастырем7462 у310 Тебя и не желал183 бедственного605 дня,3117 Ты это знаешь;3045 что вышло4161 из уст8193 моих, открыто пред5227 лицем6440 Твоим.

17 Не будь страшен4288 для меня, Ты — надежда4268 моя в день3117 бедствия.7451

18 Пусть постыдятся954 гонители7291 мои, а я не буду954 постыжен;954 пусть они вострепещут,2865 а я буду2865 бестрепетен;2865 наведи935 на них день3117 бедствия7451 и сокруши7665 их сугубым4932 сокрушением.7670

19 Так сказал559 мне Господь:3068 пойди1980 и стань5975 в воротах8179 сынов1121 народа,5971 которыми входят935 цари4428 Иудейские3063 и которыми они выходят,3318 и во всех воротах8179 Иерусалимских,3389

20 и говори559 им: слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские,3063 и вся Иудея,3063 и все жители3427 Иерусалима,3389 входящие935 сими воротами.8179

21 Так говорит559 Господь:3068 берегите8104 души5315 свои и не носите5375 нош4853 в день3117 субботний7676 и не вносите935 их воротами8179 Иерусалимскими,3389

22 и не выносите3318 нош4853 из домов1004 ваших в день3117 субботний,7676 и не занимайтесь6213 никакою работою,4399 но святите6942 день3117 субботний7676 так, как Я заповедал6680 отцам1 вашим,

23 которые впрочем не послушались8085 и не приклонили5186 уха241 своего, но сделались7185 жестоковыйными,62037185 чтобы не слушать8085 и не принимать3947 наставления.4148

24 И если вы послушаете8085 Меня в том, говорит5002 Господь,3068 чтобы не носить935 нош4853 воротами8179 сего города5892 в день3117 субботний7676 и чтобы святить6942 субботу,76763117 не занимаясь6213 в этот день никакою1115 работою,4399

25 то воротами8179 сего города5892 будут935 входить935 цари4428 и князья,8269 сидящие3427 на престоле3678 Давида,1732 ездящие7392 на колесницах7393 и на конях,5483 они и князья8269 их, Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и город5892 сей будет3427 обитаем3427 вечно.5769

26 И будут935 приходить935 из городов5892 Иудейских,3063 и из окрестностей5439 Иерусалима,3389 и из земли776 Вениаминовой,1144 и с равнины8219 и с гор2022 и с юга,5045 и приносить935 всесожжение5930 и жертву,2077 и хлебное4503 приношение,4503 и ливан,3828 и благодарственные8426 жертвы935 в дом1004 Господень.3068

27 А если не послушаете8085 Меня в том, чтобы святить6942 день3117 субботний7676 и не носить5375 нош,4853 входя935 в ворота8179 Иерусалима3389 в день3117 субботний,7676 то возжгу3341 огонь784 в воротах8179 его, и он пожрет398 чертоги759 Иерусалима3389 и не погаснет.3518

耶利米書

第17章

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

1 Грех2403 Иуды3063 написан3789 железным1270 резцом,5842 алмазным8068 острием6856 начертан2790 на скрижали3871 сердца3820 их и на рогах7161 жертвенников4196 их.

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

2 Как о сыновьях1121 своих, воспоминают2142 они о жертвенниках4196 своих и дубравах842 своих у зеленых7488 дерев,6086 на высоких1364 холмах.1389

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

3 Гору2042 Мою в поле,7704 имущество2428 твое и все сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 и все высоты1116 твои — за грехи2403 во всех пределах1366 твоих.

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

4 И ты чрез себя лишишься8058 наследия5159 твоего, которое Я дал5414 тебе, и отдам5647 тебя в рабство5647 врагам341 твоим, в землю,776 которой ты не знаешь,3045 потому что вы воспламенили6919 огонь784 гнева639 Моего; он будет3344 гореть3344 вовеки.57045769

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

5 Так говорит559 Господь:3068 проклят779 человек,1397 который надеется982 на человека120 и плоть1320 делает7760 своею опорою,2220 и которого сердце3820 удаляется5493 от Господа.3068

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

6 Он будет как вереск6199 в пустыне6160 и не увидит,7200 когда придет935 доброе,2896 и поселится7931 в местах2788 знойных2788 в степи,4057 на земле776 бесплодной,4420 необитаемой.3427

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

7 Благословен1288 человек,1397 который надеется982 на Господа,3068 и которого упование4009 — Господь.3068

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

8 Ибо он будет как дерево,6086 посаженное8362 при водах4325 и пускающее7971 корни8328 свои у потока;3105 не знает7200 оно, когда приходит935 зной;2527 лист5929 его зелен,7488 и во время8141 засухи1226 оно не боится1672 и не перестает4185 приносить6213 плод.6529

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

9 Лукаво6121 сердце3820 человеческое более всего и крайне605 испорчено;605 кто узнает3045 его?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

10 Я, Господь,3068 проникаю2713 сердце3820 и испытываю974 внутренности,3629 чтобы воздать5414 каждому376 по пути1870 его и по плодам6529 дел4611 его.

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

11 Куропатка7124 садится1716 на яйца, которых не несла;3205 таков приобретающий6213 богатство6239 неправдою:4941 он оставит5800 его на половине2677 дней3117 своих, и глупцом5036 останется при конце319 своем.

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

12 Престол3678 славы,3519 возвышенный4791 от начала,7223 есть место4725 освящения4720 нашего.

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

13 Ты, Господи,3068 надежда4723 Израилева;3478 все, оставляющие5800 Тебя, посрамятся.954 «Отступающие32495493 от Меня будут3789 написаны3789 на прахе,776 потому что оставили5800 Господа,3068 источник4726 воды4325 живой».2416

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

14 Исцели7495 меня, Господи,3068 и исцелен7495 буду;7495 спаси3467 меня, и спасен3467 буду;3467 ибо Ты хвала8416 моя.

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

15 Вот, они говорят559 мне: «где слово1697 Господне?3068 пусть оно придет!935»

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

16 Я не спешил213 быть пастырем7462 у310 Тебя и не желал183 бедственного605 дня,3117 Ты это знаешь;3045 что вышло4161 из уст8193 моих, открыто пред5227 лицем6440 Твоим.

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

17 Не будь страшен4288 для меня, Ты — надежда4268 моя в день3117 бедствия.7451

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

18 Пусть постыдятся954 гонители7291 мои, а я не буду954 постыжен;954 пусть они вострепещут,2865 а я буду2865 бестрепетен;2865 наведи935 на них день3117 бедствия7451 и сокруши7665 их сугубым4932 сокрушением.7670

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

19 Так сказал559 мне Господь:3068 пойди1980 и стань5975 в воротах8179 сынов1121 народа,5971 которыми входят935 цари4428 Иудейские3063 и которыми они выходят,3318 и во всех воротах8179 Иерусалимских,3389

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

20 и говори559 им: слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские,3063 и вся Иудея,3063 и все жители3427 Иерусалима,3389 входящие935 сими воротами.8179

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

21 Так говорит559 Господь:3068 берегите8104 души5315 свои и не носите5375 нош4853 в день3117 субботний7676 и не вносите935 их воротами8179 Иерусалимскими,3389

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

22 и не выносите3318 нош4853 из домов1004 ваших в день3117 субботний,7676 и не занимайтесь6213 никакою работою,4399 но святите6942 день3117 субботний7676 так, как Я заповедал6680 отцам1 вашим,

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

23 которые впрочем не послушались8085 и не приклонили5186 уха241 своего, но сделались7185 жестоковыйными,62037185 чтобы не слушать8085 и не принимать3947 наставления.4148

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

24 И если вы послушаете8085 Меня в том, говорит5002 Господь,3068 чтобы не носить935 нош4853 воротами8179 сего города5892 в день3117 субботний7676 и чтобы святить6942 субботу,76763117 не занимаясь6213 в этот день никакою1115 работою,4399

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

25 то воротами8179 сего города5892 будут935 входить935 цари4428 и князья,8269 сидящие3427 на престоле3678 Давида,1732 ездящие7392 на колесницах7393 и на конях,5483 они и князья8269 их, Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и город5892 сей будет3427 обитаем3427 вечно.5769

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

26 И будут935 приходить935 из городов5892 Иудейских,3063 и из окрестностей5439 Иерусалима,3389 и из земли776 Вениаминовой,1144 и с равнины8219 и с гор2022 и с юга,5045 и приносить935 всесожжение5930 и жертву,2077 и хлебное4503 приношение,4503 и ливан,3828 и благодарственные8426 жертвы935 в дом1004 Господень.3068

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

27 А если не послушаете8085 Меня в том, чтобы святить6942 день3117 субботний7676 и не носить5375 нош,4853 входя935 в ворота8179 Иерусалима3389 в день3117 субботний,7676 то возжгу3341 огонь784 в воротах8179 его, и он пожрет398 чертоги759 Иерусалима3389 и не погаснет.3518