約翰壹書

第5章

1 凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他的[him that begat],也必愛從他所生[begotten of him]的。

2 我們若愛神,又遵守他的誡命,因此[By this]就知道我們愛神的兒女。

3 我們遵守神的誡命,這就是愛他了;並且他的誡命不是難守的。

4 因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝過[overcometh]世界的,就是我們的信心。

5 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的嗎?

6 這借著水和血而來的就是耶穌基督,不是單借著[by]水,乃是借著水和血[by water and blood]並且有靈作見證[And it is the Spirit that beareth witness]因為靈就是真理[because the Spirit is truth]

7 在天上作見證的原來有三[For there are three that bear record in heaven],就是[the Father][the Word],與聖靈[the Holy Ghost]這三乃是一的[these three are one]

8 在地上[in earth]作見證的[And]有三,就是[Spirit],水,與血;這三樣也都歸於一。

9 我們既領受人的見證,神的見證更大[greater]了;因這是[this is]神的見證,是[he]為他兒子所作[hath testified of]的。

10 信神兒子的,就有這見證在他心裏;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神[gave]他兒子作的見證。

11 這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。

12 人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。

13 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生,也叫你們相信神兒子的名[and that ye may believe on the name of the Son of God]

14 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們在他裏面[in him]所存的信心[confidence]

15 我們既[If we]知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。

16 人若看見他兄弟[his brother]犯了不至於死的罪,就當為他祈求,[he]必將生命賜給那不至於犯了死罪的[for them that sin not unto death]。有至於死的罪;我不說[he]當為這罪祈求。

17 凡不義的事都是罪;也有不至於死的罪。

18 我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己[keepeth himself],那惡者也就無法害他。

19 我們[And]知道,我們是屬神的,全世界都臥在邪惡之下[in wickedness]

20 我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。

21 小子們哪,你們要自守,遠避偶像。阿們[Amen]

1-е Послание Иоанна

Глава 5

1 Всякий39563588 верующий,4100 что3754 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 от15373588 Бога2316 рожден,1080 и2532 всякий,3956 любящий253588 Родившего,1080 любит25 и3588 Рожденного1080 от1537 Него.846

2 Что3754 мы любим253588 детей50433588 Божиих,2316 узнаем1097 из1722 того,5129 когда37523588 любим25 Бога2316 и3588 соблюдаем5083 заповеди1785 Его.846

3 Ибо1063 это3778 есть20763588 любовь263588 к Богу,2316 чтобы24433588 мы соблюдали5083 заповеди1785 Его;846 и3588 заповеди1785 Его846 не3756 тяжки.9262076

4 Ибо3754 всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 побеждает35283588 мир;2889 и2532 сия3778 есть20763588 победа,3529 победившая35283588 мир,2889 вера4102 наша.2257

5 Кто510120763588 побеждает35283588 мир,2889 как1487 не3361 тот, кто3588 верует,4100 что3754 Иисус2424 есть20763588 Сын52073588 Божий?2316

6 Сей3778 есть20763588 Иисус24243588 Христос,5547 пришедший20641223 водою5204 и2532 кровию129 (и Духом), не375617223588 водою5204 только,3440 но23517223588 водою5204 и3588 кровию,129 и3588 Дух415120763588 свидетельствует3140 о Нем, потому что37543588 Дух4151 есть20763588 истина.225

7 Ибо3754 три514015263588 свидетельствуют3140 на17223588 небе:37723588 Отец,3962 Слово3056 и3588 Святый40 Дух;4151 и2532 Сии37783588 три5140 суть1526 едино.1520

8 И2532 три514015263588 свидетельствуют3140 на17223588 земле:10933588 дух,4151 вода5204 и3588 кровь;129 и2532 сии3588 три5140 об15193588 одном.15201526

9 Если14873588 мы принимаем2983 свидетельство31413588 человеческое,444 свидетельство31413588 Божие2316 — больше,31872076 ибо3754 это3778 есть20763588 свидетельство31413588 Божие,2316 которым3739 Бог свидетельствовал3140 о40123588 Сыне5207 Своем.846

10 3588 Верующий4100 в15193588 Сына52073588 Божия2316 имеет21923588 свидетельство3141 в1722 себе самом;14383588 не3361 верующий41003588 Богу2316 представляет4160 Его846 лживым,5583 потому что3754 не3756 верует4100 в15193588 свидетельство,3141 которым37393588 Бог2316 свидетельствовал3140 о40123588 Сыне5207 Своем.846

11 2532 Свидетельство3141 сие3778 состоит2076 в том,3588 что37543588 Бог2316 даровал1325 нам2254 жизнь2222 вечную,166 и2532 сия37783588 жизнь2222 в17223588 Сыне5207 Его.8462076

12 3588 Имеющий21923588 Сына5207 (Божия) имеет21923588 жизнь;22223588 не3361 имеющий21923588 Сына52073588 Божия23163588 не3756 имеет2192 жизни.2222

13 Сие5023 написал1125 я вам,5213 верующим4100 во15193588 имя36863588 Сына52073588 Божия,2316 дабы2443 вы знали,1492 что3754 вы,25322443 веруя4100 в151935883686 Сына52073588 Божия,2316 имеете2192 жизнь2222 вечную.166

14 И2532 вот377820763588 какое3739 дерзновение3954 мы имеем2192 к4314 Нему,846 что,3754 когда1437 просим154 чего5100 по25963588 воле2307 Его,846 Он слушает191 нас.2257

15 А2532 когда1437 мы знаем,1492 что3754 Он слушает191 нас2257 во всем, чего3739 бы302 мы ни просили,154 — знаем1492 и то, что3754 получаем21923588 просимое1553739154 от3844 Него.846

16 Если1437 кто5100 видит14923588 брата80 своего846 согрешающего264 грехом266 не3361 к4314 смерти,2288 то пусть молится,154 и2532 Бог даст1325 ему846 жизнь,2222 то есть согрешающему264 грехом не3361 к4314 смерти.2288 Есть2076 грех266 к4314 смерти:2288 не3756 о4012 том1565 говорю,3004 чтобы2443 он молился.2065

17 Всякая3956 неправда93 есть2076 грех;266 но2532 есть2076 грех266 не3756 к4314 смерти.2288

18 Мы знаем,1492 что3754 всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 не3756 грешит;264 но2353588 рожденный1080 от15373588 Бога2316 хранит5083 себя,1438 и3588 лукавый4190 не3756 прикасается680 к нему.846

19 Мы знаем,1492 что3754 мы2070 от15373588 Бога2316 и3588 что весь3650 мир2889 лежит2749 во17223588 зле.4190

20 Знаем1492 также,1161 что37543588 Сын52073588 Божий2316 пришел2240 и2532 дал1325 нам2254 свет и разум,1271 да2443 познаем10973588 Бога истинного228 и2532 да будем2070 в17223588 истинном22817223588 Сыне5207 Его846 Иисусе2424 Христе.5547 Сей3778 есть20763588 истинный228 Бог2316 и3588 жизнь2222 вечная.166

21 Дети!5040 храните5442 себя1438 от5753588 идолов.1497 Аминь.281

約翰壹書

第5章

1-е Послание Иоанна

Глава 5

1 凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他的[him that begat],也必愛從他所生[begotten of him]的。

1 Всякий39563588 верующий,4100 что3754 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 от15373588 Бога2316 рожден,1080 и2532 всякий,3956 любящий253588 Родившего,1080 любит25 и3588 Рожденного1080 от1537 Него.846

2 我們若愛神,又遵守他的誡命,因此[By this]就知道我們愛神的兒女。

2 Что3754 мы любим253588 детей50433588 Божиих,2316 узнаем1097 из1722 того,5129 когда37523588 любим25 Бога2316 и3588 соблюдаем5083 заповеди1785 Его.846

3 我們遵守神的誡命,這就是愛他了;並且他的誡命不是難守的。

3 Ибо1063 это3778 есть20763588 любовь263588 к Богу,2316 чтобы24433588 мы соблюдали5083 заповеди1785 Его;846 и3588 заповеди1785 Его846 не3756 тяжки.9262076

4 因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝過[overcometh]世界的,就是我們的信心。

4 Ибо3754 всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 побеждает35283588 мир;2889 и2532 сия3778 есть20763588 победа,3529 победившая35283588 мир,2889 вера4102 наша.2257

5 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的嗎?

5 Кто510120763588 побеждает35283588 мир,2889 как1487 не3361 тот, кто3588 верует,4100 что3754 Иисус2424 есть20763588 Сын52073588 Божий?2316

6 這借著水和血而來的就是耶穌基督,不是單借著[by]水,乃是借著水和血[by water and blood]並且有靈作見證[And it is the Spirit that beareth witness]因為靈就是真理[because the Spirit is truth]

6 Сей3778 есть20763588 Иисус24243588 Христос,5547 пришедший20641223 водою5204 и2532 кровию129 (и Духом), не375617223588 водою5204 только,3440 но23517223588 водою5204 и3588 кровию,129 и3588 Дух415120763588 свидетельствует3140 о Нем, потому что37543588 Дух4151 есть20763588 истина.225

7 在天上作見證的原來有三[For there are three that bear record in heaven],就是[the Father][the Word],與聖靈[the Holy Ghost]這三乃是一的[these three are one]

7 Ибо3754 три514015263588 свидетельствуют3140 на17223588 небе:37723588 Отец,3962 Слово3056 и3588 Святый40 Дух;4151 и2532 Сии37783588 три5140 суть1526 едино.1520

8 在地上[in earth]作見證的[And]有三,就是[Spirit],水,與血;這三樣也都歸於一。

8 И2532 три514015263588 свидетельствуют3140 на17223588 земле:10933588 дух,4151 вода5204 и3588 кровь;129 и2532 сии3588 три5140 об15193588 одном.15201526

9 我們既領受人的見證,神的見證更大[greater]了;因這是[this is]神的見證,是[he]為他兒子所作[hath testified of]的。

9 Если14873588 мы принимаем2983 свидетельство31413588 человеческое,444 свидетельство31413588 Божие2316 — больше,31872076 ибо3754 это3778 есть20763588 свидетельство31413588 Божие,2316 которым3739 Бог свидетельствовал3140 о40123588 Сыне5207 Своем.846

10 信神兒子的,就有這見證在他心裏;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神[gave]他兒子作的見證。

10 3588 Верующий4100 в15193588 Сына52073588 Божия2316 имеет21923588 свидетельство3141 в1722 себе самом;14383588 не3361 верующий41003588 Богу2316 представляет4160 Его846 лживым,5583 потому что3754 не3756 верует4100 в15193588 свидетельство,3141 которым37393588 Бог2316 свидетельствовал3140 о40123588 Сыне5207 Своем.846

11 這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。

11 2532 Свидетельство3141 сие3778 состоит2076 в том,3588 что37543588 Бог2316 даровал1325 нам2254 жизнь2222 вечную,166 и2532 сия37783588 жизнь2222 в17223588 Сыне5207 Его.8462076

12 人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。

12 3588 Имеющий21923588 Сына5207 (Божия) имеет21923588 жизнь;22223588 не3361 имеющий21923588 Сына52073588 Божия23163588 не3756 имеет2192 жизни.2222

13 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生,也叫你們相信神兒子的名[and that ye may believe on the name of the Son of God]

13 Сие5023 написал1125 я вам,5213 верующим4100 во15193588 имя36863588 Сына52073588 Божия,2316 дабы2443 вы знали,1492 что3754 вы,25322443 веруя4100 в151935883686 Сына52073588 Божия,2316 имеете2192 жизнь2222 вечную.166

14 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們在他裏面[in him]所存的信心[confidence]

14 И2532 вот377820763588 какое3739 дерзновение3954 мы имеем2192 к4314 Нему,846 что,3754 когда1437 просим154 чего5100 по25963588 воле2307 Его,846 Он слушает191 нас.2257

15 我們既[If we]知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。

15 А2532 когда1437 мы знаем,1492 что3754 Он слушает191 нас2257 во всем, чего3739 бы302 мы ни просили,154 — знаем1492 и то, что3754 получаем21923588 просимое1553739154 от3844 Него.846

16 人若看見他兄弟[his brother]犯了不至於死的罪,就當為他祈求,[he]必將生命賜給那不至於犯了死罪的[for them that sin not unto death]。有至於死的罪;我不說[he]當為這罪祈求。

16 Если1437 кто5100 видит14923588 брата80 своего846 согрешающего264 грехом266 не3361 к4314 смерти,2288 то пусть молится,154 и2532 Бог даст1325 ему846 жизнь,2222 то есть согрешающему264 грехом не3361 к4314 смерти.2288 Есть2076 грех266 к4314 смерти:2288 не3756 о4012 том1565 говорю,3004 чтобы2443 он молился.2065

17 凡不義的事都是罪;也有不至於死的罪。

17 Всякая3956 неправда93 есть2076 грех;266 но2532 есть2076 грех266 не3756 к4314 смерти.2288

18 我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己[keepeth himself],那惡者也就無法害他。

18 Мы знаем,1492 что3754 всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 не3756 грешит;264 но2353588 рожденный1080 от15373588 Бога2316 хранит5083 себя,1438 и3588 лукавый4190 не3756 прикасается680 к нему.846

19 我們[And]知道,我們是屬神的,全世界都臥在邪惡之下[in wickedness]

19 Мы знаем,1492 что3754 мы2070 от15373588 Бога2316 и3588 что весь3650 мир2889 лежит2749 во17223588 зле.4190

20 我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。

20 Знаем1492 также,1161 что37543588 Сын52073588 Божий2316 пришел2240 и2532 дал1325 нам2254 свет и разум,1271 да2443 познаем10973588 Бога истинного228 и2532 да будем2070 в17223588 истинном22817223588 Сыне5207 Его846 Иисусе2424 Христе.5547 Сей3778 есть20763588 истинный228 Бог2316 и3588 жизнь2222 вечная.166

21 小子們哪,你們要自守,遠避偶像。阿們[Amen]

21 Дети!5040 храните5442 себя1438 от5753588 идолов.1497 Аминь.281