約翰壹書

第1章

1 [That]從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、親眼看見[which we have seen with our eyes]所看過[which we have looked upon]、親手摸過的;

2 (這生命[For]已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;)

3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是[truly]與父並他兒子耶穌基督相交的。

4 我們將這些話寫給你們,使你們[your]的喜樂滿足[full]

5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣:神就是光,在他毫無黑暗[This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all]

6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了;

7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督[Christ]的血也洗淨我們一切的罪。

8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。

9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕[forgive]我們的罪,洗淨我們一切的不義。

10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。

1-е Послание Иоанна

Глава 1

1 О том, что3739 было2258 от575 начала,746 что3739 мы слышали,191 что3739 видели37083588 своими2257 очами,3788 что3739 рассматривали2300 и3588 что осязали5584 руки5495 наши,2257 о40123588 Слове30563588 жизни,2222

2 ибо3588 жизнь2222 явилась,5319 и2532 мы видели3708 и2532 свидетельствуем,3140 и2532 возвещаем518 вам5213 сию3588 вечную166 жизнь,2222 которая3748 была2258 у43143588 Отца3962 и2532 явилась5319 нам,2254

3 о том, что3739 мы видели3708 и2532 слышали,191 возвещаем518 вам,5213 чтобы2443 и2532 вы5210 имели2192 общение2842 с3326 нами:2257 а253211613588 наше2251 общение2842 — с33263588 Отцем3962 и253233263588 Сыном5207 Его,846 Иисусом2424 Христом.5547

4 И2532 сие5023 пишем1125 вам,5213 чтобы24433588 радость5479 ваша5216 была5600 совершенна.4137

5 И2532 вот377820763588 благовестие,1860 которое3739 мы слышали191 от575 Него846 и2532 возвещаем312 вам:521337543588 Бог2316 есть2076 свет,5457 и2532 нет37562076 в1722 Нем846 никакой3762 тьмы.4653

6 Если1437 мы говорим,2036 что3754 имеем2192 общение2842 с3326 Ним,846 а2532 ходим4043 во17223588 тьме,4655 то мы лжем5574 и2532 не3756 поступаем41603588 по истине;225

7 если1437 же1161 ходим4043 во17223588 свете,5457 подобно как5613 Он8462076 во17223588 свете,5457 то имеем2192 общение2842 друг с3326 другом,240 и3588 Кровь129 Иисуса2424 Христа,5547 Сына5207 Его,846 очищает2511 нас2248 от575 всякого3956 греха.266

8 Если1437 говорим,2036 что3754 не3756 имеем2192 греха,266 — обманываем4105 самих себя,1438 и3588 истины225 нет37562076 в1722 нас.2254

9 Если1437 исповедуем36703588 грехи266 наши,2257 то Он, будучи2076 верен4103 и2532 праведен,13422443 простит863 нам2254 грехи266 наши3588 и2532 очистит2511 нас2248 от575 всякой3956 неправды.93

10 Если1437 говорим,2036 что3754 мы не3756 согрешили,264 то представляем4160 Его846 лживым,5583 и3588 слова3056 Его846 нет37562076 в1722 нас.2254

約翰壹書

第1章

1-е Послание Иоанна

Глава 1

1 [That]從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、親眼看見[which we have seen with our eyes]所看過[which we have looked upon]、親手摸過的;

1 О том, что3739 было2258 от575 начала,746 что3739 мы слышали,191 что3739 видели37083588 своими2257 очами,3788 что3739 рассматривали2300 и3588 что осязали5584 руки5495 наши,2257 о40123588 Слове30563588 жизни,2222

2 (這生命[For]已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;)

2 ибо3588 жизнь2222 явилась,5319 и2532 мы видели3708 и2532 свидетельствуем,3140 и2532 возвещаем518 вам5213 сию3588 вечную166 жизнь,2222 которая3748 была2258 у43143588 Отца3962 и2532 явилась5319 нам,2254

3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是[truly]與父並他兒子耶穌基督相交的。

3 о том, что3739 мы видели3708 и2532 слышали,191 возвещаем518 вам,5213 чтобы2443 и2532 вы5210 имели2192 общение2842 с3326 нами:2257 а253211613588 наше2251 общение2842 — с33263588 Отцем3962 и253233263588 Сыном5207 Его,846 Иисусом2424 Христом.5547

4 我們將這些話寫給你們,使你們[your]的喜樂滿足[full]

4 И2532 сие5023 пишем1125 вам,5213 чтобы24433588 радость5479 ваша5216 была5600 совершенна.4137

5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣:神就是光,在他毫無黑暗[This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all]

5 И2532 вот377820763588 благовестие,1860 которое3739 мы слышали191 от575 Него846 и2532 возвещаем312 вам:521337543588 Бог2316 есть2076 свет,5457 и2532 нет37562076 в1722 Нем846 никакой3762 тьмы.4653

6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了;

6 Если1437 мы говорим,2036 что3754 имеем2192 общение2842 с3326 Ним,846 а2532 ходим4043 во17223588 тьме,4655 то мы лжем5574 и2532 не3756 поступаем41603588 по истине;225

7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督[Christ]的血也洗淨我們一切的罪。

7 если1437 же1161 ходим4043 во17223588 свете,5457 подобно как5613 Он8462076 во17223588 свете,5457 то имеем2192 общение2842 друг с3326 другом,240 и3588 Кровь129 Иисуса2424 Христа,5547 Сына5207 Его,846 очищает2511 нас2248 от575 всякого3956 греха.266

8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。

8 Если1437 говорим,2036 что3754 не3756 имеем2192 греха,266 — обманываем4105 самих себя,1438 и3588 истины225 нет37562076 в1722 нас.2254

9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕[forgive]我們的罪,洗淨我們一切的不義。

9 Если1437 исповедуем36703588 грехи266 наши,2257 то Он, будучи2076 верен4103 и2532 праведен,13422443 простит863 нам2254 грехи266 наши3588 и2532 очистит2511 нас2248 от575 всякой3956 неправды.93

10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。

10 Если1437 говорим,2036 что3754 мы не3756 согрешили,264 то представляем4160 Его846 лживым,5583 и3588 слова3056 Его846 нет37562076 в1722 нас.2254