箴言

第28章

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

Книга Притчей

Глава 28

1 Нечестивый7563 бежит,5127 когда никто не гонится7291 за ним; а праведник6662 смел,982 как лев.3715

2 Когда страна776 отступит6588 от закона, тогда много7227 в ней начальников;8269 а при разумном995 и знающем3045 муже120 она долговечна.748

3 Человек1397 бедный7326 и притесняющий6231 слабых1800 то же, что проливной дождь,4306 смывающий5502 хлеб.3899

4 Отступники5800 от закона8451 хвалят1984 нечестивых,7563 а соблюдающие8104 закон8451 негодуют1624 на них.

5 Злые7451 люди582 не разумеют995 справедливости,4941 а ищущие1245 Господа3068 разумеют995 все.

6 Лучше2896 бедный,7326 ходящий1980 в своей непорочности,8537 нежели тот, кто извращает6141 пути1870 свои, хотя он и богат.6223

7 Хранящий5341 закон8451 — сын1121 разумный,995 а знающийся7462 с расточителями2151 срамит3637 отца1 своего.

8 Умножающий7235 имение1952 свое ростом5392 и лихвою8636 соберет6908 его для благотворителя2603 бедных.1800

9 Кто отклоняет5493 ухо241 свое от слушания8085 закона,8451 того и молитва8605 — мерзость.8441

10 Совращающий7686 праведных3477 на путь1870 зла7451 сам упадет5307 в свою яму,7816 а непорочные8549 наследуют5157 добро.2896

11 Человек376 богатый6223 — мудрец2450 в глазах5869 своих, но умный995 бедняк1800 обличит2713 его.

12 Когда торжествуют5970 праведники,6662 великая7227 слава,8597 но когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются.2664

13 Скрывающий3680 свои преступления6588 не будет6743 иметь6743 успеха;6743 а кто сознается3034 и оставляет5800 их, тот будет7355 помилован.7355

14 Блажен835 человек,120 который всегда8548 пребывает6342 в6342 благоговении;6342 а кто ожесточает7185 сердце3820 свое, тот попадет5307 в беду.7451

15 Как рыкающий5098 лев738 и голодный8264 медведь,1677 так нечестивый7563 властелин4910 над бедным1800 народом.5971

16 Неразумный26388394 правитель5057 много7227 делает притеснений,4642 а ненавидящий8130 корысть1215 продолжит748 дни.3117

17 Человек,120 виновный6231 в пролитии человеческой5315 крови,1818 будет5127 бегать5127 до могилы,953 чтобы кто не схватил8551 его.

18 Кто ходит1980 непорочно,8549 тот будет3467 невредим;3467 а ходящий кривыми6140 путями1870 упадет5307 на одном259 из них.

19 Кто возделывает5647 землю127 свою, тот будет7646 насыщаться7646 хлебом,3899 а кто подражает7291 праздным,7386 тот насытится нищетою.7389

20 Верный530 человек376 богат7227 благословениями,1293 а кто спешит213 разбогатеть,6238 тот не останется5352 ненаказанным.5352

21 Быть52346440 лицеприятным52346440 — нехорошо:38082896 такой человек1397 и за кусок6595 хлеба3899 сделает6586 неправду.6586

22 Спешит926 к богатству1952 завистливый74515869 человек,376 и не думает,3045 что нищета2639 постигнет935 его.

23 Обличающий3198 человека120 найдет4672 после310 большую приязнь,2580 нежели тот, кто льстит2505 языком.3956

24 Кто обкрадывает1497 отца1 своего и мать517 свою и говорит:559 «это не грех»,6588 тот — сообщник2270 грабителям.3767843

25 Надменный73425315 разжигает1624 ссору,4066 а надеющийся982 на Господа3068 будет1878 благоденствовать.1878

26 Кто надеется982 на себя,3820 тот глуп;3684 а кто ходит1980 в мудрости,2451 тот будет4422 цел.4422

27 Дающий5414 нищему7326 не обеднеет;4270 а кто закрывает5956 глаза5869 свои от него, на том много7227 проклятий.3994

28 Когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются,5641 а когда они падают,6 умножаются7235 праведники.6662

箴言

第28章

Книга Притчей

Глава 28

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

1 Нечестивый7563 бежит,5127 когда никто не гонится7291 за ним; а праведник6662 смел,982 как лев.3715

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

2 Когда страна776 отступит6588 от закона, тогда много7227 в ней начальников;8269 а при разумном995 и знающем3045 муже120 она долговечна.748

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

3 Человек1397 бедный7326 и притесняющий6231 слабых1800 то же, что проливной дождь,4306 смывающий5502 хлеб.3899

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

4 Отступники5800 от закона8451 хвалят1984 нечестивых,7563 а соблюдающие8104 закон8451 негодуют1624 на них.

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

5 Злые7451 люди582 не разумеют995 справедливости,4941 а ищущие1245 Господа3068 разумеют995 все.

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

6 Лучше2896 бедный,7326 ходящий1980 в своей непорочности,8537 нежели тот, кто извращает6141 пути1870 свои, хотя он и богат.6223

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

7 Хранящий5341 закон8451 — сын1121 разумный,995 а знающийся7462 с расточителями2151 срамит3637 отца1 своего.

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

8 Умножающий7235 имение1952 свое ростом5392 и лихвою8636 соберет6908 его для благотворителя2603 бедных.1800

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

9 Кто отклоняет5493 ухо241 свое от слушания8085 закона,8451 того и молитва8605 — мерзость.8441

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

10 Совращающий7686 праведных3477 на путь1870 зла7451 сам упадет5307 в свою яму,7816 а непорочные8549 наследуют5157 добро.2896

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

11 Человек376 богатый6223 — мудрец2450 в глазах5869 своих, но умный995 бедняк1800 обличит2713 его.

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

12 Когда торжествуют5970 праведники,6662 великая7227 слава,8597 но когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются.2664

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

13 Скрывающий3680 свои преступления6588 не будет6743 иметь6743 успеха;6743 а кто сознается3034 и оставляет5800 их, тот будет7355 помилован.7355

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

14 Блажен835 человек,120 который всегда8548 пребывает6342 в6342 благоговении;6342 а кто ожесточает7185 сердце3820 свое, тот попадет5307 в беду.7451

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

15 Как рыкающий5098 лев738 и голодный8264 медведь,1677 так нечестивый7563 властелин4910 над бедным1800 народом.5971

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

16 Неразумный26388394 правитель5057 много7227 делает притеснений,4642 а ненавидящий8130 корысть1215 продолжит748 дни.3117

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

17 Человек,120 виновный6231 в пролитии человеческой5315 крови,1818 будет5127 бегать5127 до могилы,953 чтобы кто не схватил8551 его.

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

18 Кто ходит1980 непорочно,8549 тот будет3467 невредим;3467 а ходящий кривыми6140 путями1870 упадет5307 на одном259 из них.

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

19 Кто возделывает5647 землю127 свою, тот будет7646 насыщаться7646 хлебом,3899 а кто подражает7291 праздным,7386 тот насытится нищетою.7389

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

20 Верный530 человек376 богат7227 благословениями,1293 а кто спешит213 разбогатеть,6238 тот не останется5352 ненаказанным.5352

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

21 Быть52346440 лицеприятным52346440 — нехорошо:38082896 такой человек1397 и за кусок6595 хлеба3899 сделает6586 неправду.6586

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

22 Спешит926 к богатству1952 завистливый74515869 человек,376 и не думает,3045 что нищета2639 постигнет935 его.

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

23 Обличающий3198 человека120 найдет4672 после310 большую приязнь,2580 нежели тот, кто льстит2505 языком.3956

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

24 Кто обкрадывает1497 отца1 своего и мать517 свою и говорит:559 «это не грех»,6588 тот — сообщник2270 грабителям.3767843

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

25 Надменный73425315 разжигает1624 ссору,4066 а надеющийся982 на Господа3068 будет1878 благоденствовать.1878

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

26 Кто надеется982 на себя,3820 тот глуп;3684 а кто ходит1980 в мудрости,2451 тот будет4422 цел.4422

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

27 Дающий5414 нищему7326 не обеднеет;4270 а кто закрывает5956 глаза5869 свои от него, на том много7227 проклятий.3994

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

28 Когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются,5641 а когда они падают,6 умножаются7235 праведники.6662