哥林多前書

第14章

1 你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,其中更要切慕[desire]的,是說預言[prophesy]

2 那說所不知道的[unknown]方言的,原不是對人說,乃是對神說。因為沒有人聽出來;然而,他在心靈裏卻是講說各樣的奧秘。

3說預言[prophesieth]的,是對人說,要造就、勸勉[exhortation]安慰[comfort]人。

4所不知道的[unknown]方言的,是造就自己;說預言[prophesieth]的,乃是造就教會。

5 我願意你們都說方言,更願意你們說預言[prophesied];因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那說預言[prophesieth]的,就比他強了。

6 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或道理[doctrine],給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?

7 就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?

8 若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?

9 你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空氣[air]說話了。

10 世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。

11 我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。

12 你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。

13 所以那說所不知道的[unknown]方言的,就當求著能翻出來。

14 我若用所不知道的[unknown]方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。

15 這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。

16 不然,你用靈祝福[bless],那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?

17 你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。

18 我感謝我的[my]神,我說方言比你們眾人還多。

19 但在教會中,[I][also]寧可用悟性說五句教導人的話,過於[than]說萬句所不知道的[unknown]方言。

20 弟兄們,在悟性[understanding]上不要作小孩子。然而,你們[ye]在惡事上要作小孩子[children],在悟性[understanding]上總要作大人。

21 律法上記著:「主說:『我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。』」

22 這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;說預言[prophesying]不是為不信的人服事[serveth],乃是為信的人。

23 所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,[that]不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了嗎?

24 若都說預言[prophesy][that]不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,

25 他心裏的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜神,說:「神真是在你們中間了。」

26 弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有道理[doctrine],或有方言[tongue],或有啟示[revelation],或有翻出來的話,凡事都當造就人。

27 若有[man]所不知道的[unknown]方言,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人翻出來。

28 若沒有人翻,就當在教會[church]中閉口,只對自己和神說就是了。

29 至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。

30 若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。

31 因為你們都可以一個一個的說預言[prophesy],叫眾人學習[learn],叫眾人得安慰[comforted]

32 先知的靈原是順服先知的;

33 因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜,像在聖徒的眾教會一樣[as in all churches of the saints]

34 你們的婦女在眾教會中要閉口不言[Let your women keep silence in the churches],因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。

35 她們若要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。

36 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?

37 若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。

38 若有不知道的,就由他不知道吧。

39 所以我弟兄們,你們要切慕說預言[prophesy],也不要禁止說方言。

40 凡事都要規規矩矩的按著次序行。

1-е Послание к коринфянам

Глава 14

1 Достигайте13773588 любви;26 ревнуйте22061161 о3588 дарах духовных,4152 особенно3123 же1161 о том, чтобы2443 пророчествовать.4395

2 Ибо1063 кто3588 говорит2980 на незнакомом языке,1100 тот говорит2980 не3756 людям,444 а2353588 Богу;2316 потому что1063 никто3762 не понимает191 его, он тайны3466 говорит29801161 духом;4151

3 3588 а1161 кто пророчествует,4395 тот говорит2980 людям444 в назидание,36192532 увещание3874 и2532 утешение.3889

4 Кто3588 говорит2980 на незнакомом языке,1100 тот назидает3618 себя;1438 а1161 кто3588 пророчествует,4395 тот назидает3618 церковь.1577

5 Желаю,23091161 чтобы вы5209 все3956 говорили2980 языками;1100 но1161 лучше,3123 чтобы2443 вы пророчествовали;4395 ибо10633588 пророчествующий4395 превосходнее3187 того,2228 кто3588 говорит2980 языками,1100 разве162214873361 он притом будет и изъяснять,1329 чтобы24433588 церковь1577 получила2983 назидание.3619

6 Теперь,35701161 если1437 я приду2064 к4314 вам,5209 братия,80 и стану говорить2980 на незнакомых языках,1100 то какую5101 принесу вам5209 пользу,5623 когда1437 не3361 изъяснюсь2980 вам5213 или22281722 откровением,602 или22281722 познанием,1108 или22281722 пророчеством,4394 или22281722 учением?1322

7 И36763588 бездушные895 вещи, издающие1325 звук,54561535 свирель836 или1535 гусли,2788 если1437 не3361 производят1325 раздельных12933588 тонов,5353 как4459 распознать1097 то, что3588 играют на свирели832 или22283588 на гуслях?2789

8 И25321063 если1437 труба4536 будет издавать1325 неопределенный82 звук,5456 кто5101 станет готовиться3903 к1519 сражению?4171

9 Так,3779 если1437 и2532 вы521012233588 языком1100 произносите1325 невразумительные33612154 слова,3056 то как4459 узнают,1097 что3588 вы говорите?2980 Вы будете20711063 говорить2980 на1519 ветер.109

10 Сколько,5118 например,14875177 различных1085 слов54562076 в1722 мире,2889 и2532 ни одного3762 из них нет без значения.880

11 Но3767 если1437 я не3361 разумею14923588 значения14113588 слов,5456 то я2071 для3588 говорящего2980 чужестранец,915 и3588 говорящий2980 для1722 меня1698 чужестранец.915

12 Так3779 и2532 вы,52101893 ревнуя22072075 о дарах духовных,4151 старайтесь2212 обогатиться24434052 ими к43143588 назиданию36193588 церкви.1577

13 А потому,1355 говорящий2980 на незнакомом языке,1100 молись4336 о2443 даре истолкования.1329

14 Ибо1063 когда1437 я молюсь4336 на незнакомом языке,1100 то хотя дух4151 мой3450 и молится,4336 но1161 ум3563 мой3450 остается2076 без плода.175

15 Что5101 же3767 делать?2076 Стану молиться43363588 духом,4151 стану молиться43361161 и3588 умом;3563 буду петь55673588 духом,4151 буду петь55671161 и3588 умом.3563

16 Ибо1893 если1437 ты будешь благословлять21273588 духом,4151 то стоящий378 на3588 месте51173588 простолюдина2399 как4459 скажет:20463588 «аминь»281 при19093588 твоем4674 благодарении?2169 Ибо1894 он не3756 понимает,1492 что5101 ты говоришь.3004

17 Ты477133031063 хорошо2573 благодаришь,2168 но2353588 другой2087 не3756 назидается.3618

18 Благодарю21683588 Бога2316 моего:3450 я более3123 всех3956 вас5216 говорю2980 языками;1100

19 но235 в1722 церкви1577 хочу2309 лучше пять4002 слов305612233588 сказать2980 умом3563 моим,3450 чтобы2443 и2532 других243 наставить,2727 нежели2228 тьму3463 слов3056 на1722 незнакомом языке.1100

20 Братия!80 не3361 будьте1096 дети38133588 умом:54242353588 на злое2549 будьте младенцы,3515 а1161 по уму5424 будьте1096 совершеннолетни.5046

21 В17223588 законе3551 написано:112537541722 «иными языками2084 и25321722 иными2087 устами5491 буду говорить29803588 народу2992 сему;5129 но и2532 тогда3779 не3761 послушают1522 Меня,3450 говорит3004 Господь».2962

22 Итак56203588 языки11001519 суть1526 знамение4592 не3756 для3588 верующих,4100 а235 для3588 неверующих;5713588 пророчество4394 же1161 не3756 для3588 неверующих,571 а235 для3588 верующих.4100

23 Если14373767 вся36503588 церковь1577 сойдется4905 вместе,19093588846 и2532 все3956 станут говорить2980 незнакомыми языками,1100 и1161 войдут1525 к вам незнающие2399 или2228 неверующие,571 то не3756 скажут2046 ли, что3754 вы беснуетесь?3105

24 Но1161 когда1437 все3956 пророчествуют,4395 и1161 войдет1525 кто5100 неверующий571 или2228 незнающий,2399 то он всеми39565259 обличается,1651 всеми39565259 судится.350

25 И2532 таким образом37793588 тайны29273588 сердца2588 его846 обнаруживаются,53181096 и25323779 он падет40981909 ниц,4383 поклонится43523588 Богу2316 и скажет:51837543588 «истинно3689 с1722 вами5213 Бог23162076».

26 Итак3767 что5101 же,2076 братия?80 Когда3752 вы сходитесь,4905 и у каждого1538 из вас5216 есть2192 псалом,5568 есть2192 поучение,1322 есть2192 язык,1100 есть2192 откровение,602 есть2192 истолкование,2058 — все3956 сие да будет1096 к4314 назиданию.3619

27 Если1535 кто5100 говорит2980 на незнакомом языке,11002596 говорите двое,1417 или22283588 много4118 трое,5140 и2532303 то порознь,3313 а2532 один1520 изъясняй.1329

28 Если1437 же1161 не3361 будет5600 истолкователя,1328 то молчи4601 в1722 церкви,1577 а1161 говори2980 себе1438 и3588 Богу.2316

29 И1161 пророки4396 пусть говорят2980 двое1417 или2228 трое,5140 а3588 прочие243 пусть рассуждают.1252

30 Если1437 же1161 другому243 из сидящих2521 будет откровение,601 то первый4413 молчи.4601

31 Ибо1063 все3956 один2596 за другим1520 можете1410 пророчествовать,4395 чтобы2443 всем3956 поучаться3129 и2532 всем3956 получать утешение.3870

32 И2532 духи4151 пророческие4396 послушны5293 пророкам,4396

33 потому что10633588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог неустройства,181 но235 мира.1515 Так5613 бывает во1722 всех39563588 церквах1577 у3588 святых.40

34 3588 Жены1135 ваши5216 в17223588 церквах1577 да молчат,4601 ибо1063 не3756 позволено2010 им846 говорить,2980 а235 быть в подчинении,5293 как2531 и3588 закон3551 говорит.3004

35 Если1487 же1161 они хотят2309 чему5100 научиться,31291722 пусть спрашивают1905 о том дома36243588 у мужей435 своих;2398 ибо1063 неприлично1492076 жене1135 говорить2980 в1722 церкви.1577

36 Разве2228 от575 вас52163588 вышло1831 слово30563588 Божие?2316 Или2228 до1519 вас5209 одних3441 достигло?2658

37 Если1487 кто5100 почитает1380 себя пророком43961511 или2228 духовным,4152 тот да разумеет,1921 что3739 я пишу1125 вам,5213 ибо это37543588 заповеди17851526 Господни.2962

38 1487 А1161 кто5100 не разумеет,50 пусть не разумеет.50

39 Итак,5620 братия,80 ревнуйте2206 о том,3588 чтобы пророчествовать,4395 но3588 не3361 запрещайте2967 говорить2980 и языками;1100

40 только все3956 должно быть1096 благопристойно2156 и25322596 чинно.5010

哥林多前書

第14章

1-е Послание к коринфянам

Глава 14

1 你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,其中更要切慕[desire]的,是說預言[prophesy]

1 Достигайте13773588 любви;26 ревнуйте22061161 о3588 дарах духовных,4152 особенно3123 же1161 о том, чтобы2443 пророчествовать.4395

2 那說所不知道的[unknown]方言的,原不是對人說,乃是對神說。因為沒有人聽出來;然而,他在心靈裏卻是講說各樣的奧秘。

2 Ибо1063 кто3588 говорит2980 на незнакомом языке,1100 тот говорит2980 не3756 людям,444 а2353588 Богу;2316 потому что1063 никто3762 не понимает191 его, он тайны3466 говорит29801161 духом;4151

3說預言[prophesieth]的,是對人說,要造就、勸勉[exhortation]安慰[comfort]人。

3 3588 а1161 кто пророчествует,4395 тот говорит2980 людям444 в назидание,36192532 увещание3874 и2532 утешение.3889

4所不知道的[unknown]方言的,是造就自己;說預言[prophesieth]的,乃是造就教會。

4 Кто3588 говорит2980 на незнакомом языке,1100 тот назидает3618 себя;1438 а1161 кто3588 пророчествует,4395 тот назидает3618 церковь.1577

5 我願意你們都說方言,更願意你們說預言[prophesied];因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那說預言[prophesieth]的,就比他強了。

5 Желаю,23091161 чтобы вы5209 все3956 говорили2980 языками;1100 но1161 лучше,3123 чтобы2443 вы пророчествовали;4395 ибо10633588 пророчествующий4395 превосходнее3187 того,2228 кто3588 говорит2980 языками,1100 разве162214873361 он притом будет и изъяснять,1329 чтобы24433588 церковь1577 получила2983 назидание.3619

6 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或道理[doctrine],給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?

6 Теперь,35701161 если1437 я приду2064 к4314 вам,5209 братия,80 и стану говорить2980 на незнакомых языках,1100 то какую5101 принесу вам5209 пользу,5623 когда1437 не3361 изъяснюсь2980 вам5213 или22281722 откровением,602 или22281722 познанием,1108 или22281722 пророчеством,4394 или22281722 учением?1322

7 就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?

7 И36763588 бездушные895 вещи, издающие1325 звук,54561535 свирель836 или1535 гусли,2788 если1437 не3361 производят1325 раздельных12933588 тонов,5353 как4459 распознать1097 то, что3588 играют на свирели832 или22283588 на гуслях?2789

8 若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?

8 И25321063 если1437 труба4536 будет издавать1325 неопределенный82 звук,5456 кто5101 станет готовиться3903 к1519 сражению?4171

9 你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空氣[air]說話了。

9 Так,3779 если1437 и2532 вы521012233588 языком1100 произносите1325 невразумительные33612154 слова,3056 то как4459 узнают,1097 что3588 вы говорите?2980 Вы будете20711063 говорить2980 на1519 ветер.109

10 世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。

10 Сколько,5118 например,14875177 различных1085 слов54562076 в1722 мире,2889 и2532 ни одного3762 из них нет без значения.880

11 我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。

11 Но3767 если1437 я не3361 разумею14923588 значения14113588 слов,5456 то я2071 для3588 говорящего2980 чужестранец,915 и3588 говорящий2980 для1722 меня1698 чужестранец.915

12 你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。

12 Так3779 и2532 вы,52101893 ревнуя22072075 о дарах духовных,4151 старайтесь2212 обогатиться24434052 ими к43143588 назиданию36193588 церкви.1577

13 所以那說所不知道的[unknown]方言的,就當求著能翻出來。

13 А потому,1355 говорящий2980 на незнакомом языке,1100 молись4336 о2443 даре истолкования.1329

14 我若用所不知道的[unknown]方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。

14 Ибо1063 когда1437 я молюсь4336 на незнакомом языке,1100 то хотя дух4151 мой3450 и молится,4336 но1161 ум3563 мой3450 остается2076 без плода.175

15 這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。

15 Что5101 же3767 делать?2076 Стану молиться43363588 духом,4151 стану молиться43361161 и3588 умом;3563 буду петь55673588 духом,4151 буду петь55671161 и3588 умом.3563

16 不然,你用靈祝福[bless],那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?

16 Ибо1893 если1437 ты будешь благословлять21273588 духом,4151 то стоящий378 на3588 месте51173588 простолюдина2399 как4459 скажет:20463588 «аминь»281 при19093588 твоем4674 благодарении?2169 Ибо1894 он не3756 понимает,1492 что5101 ты говоришь.3004

17 你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。

17 Ты477133031063 хорошо2573 благодаришь,2168 но2353588 другой2087 не3756 назидается.3618

18 我感謝我的[my]神,我說方言比你們眾人還多。

18 Благодарю21683588 Бога2316 моего:3450 я более3123 всех3956 вас5216 говорю2980 языками;1100

19 但在教會中,[I][also]寧可用悟性說五句教導人的話,過於[than]說萬句所不知道的[unknown]方言。

19 но235 в1722 церкви1577 хочу2309 лучше пять4002 слов305612233588 сказать2980 умом3563 моим,3450 чтобы2443 и2532 других243 наставить,2727 нежели2228 тьму3463 слов3056 на1722 незнакомом языке.1100

20 弟兄們,在悟性[understanding]上不要作小孩子。然而,你們[ye]在惡事上要作小孩子[children],在悟性[understanding]上總要作大人。

20 Братия!80 не3361 будьте1096 дети38133588 умом:54242353588 на злое2549 будьте младенцы,3515 а1161 по уму5424 будьте1096 совершеннолетни.5046

21 律法上記著:「主說:『我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。』」

21 В17223588 законе3551 написано:112537541722 «иными языками2084 и25321722 иными2087 устами5491 буду говорить29803588 народу2992 сему;5129 но и2532 тогда3779 не3761 послушают1522 Меня,3450 говорит3004 Господь».2962

22 這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;說預言[prophesying]不是為不信的人服事[serveth],乃是為信的人。

22 Итак56203588 языки11001519 суть1526 знамение4592 не3756 для3588 верующих,4100 а235 для3588 неверующих;5713588 пророчество4394 же1161 не3756 для3588 неверующих,571 а235 для3588 верующих.4100

23 所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,[that]不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了嗎?

23 Если14373767 вся36503588 церковь1577 сойдется4905 вместе,19093588846 и2532 все3956 станут говорить2980 незнакомыми языками,1100 и1161 войдут1525 к вам незнающие2399 или2228 неверующие,571 то не3756 скажут2046 ли, что3754 вы беснуетесь?3105

24 若都說預言[prophesy][that]不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,

24 Но1161 когда1437 все3956 пророчествуют,4395 и1161 войдет1525 кто5100 неверующий571 или2228 незнающий,2399 то он всеми39565259 обличается,1651 всеми39565259 судится.350

25 他心裏的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜神,說:「神真是在你們中間了。」

25 И2532 таким образом37793588 тайны29273588 сердца2588 его846 обнаруживаются,53181096 и25323779 он падет40981909 ниц,4383 поклонится43523588 Богу2316 и скажет:51837543588 «истинно3689 с1722 вами5213 Бог23162076».

26 弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有道理[doctrine],或有方言[tongue],或有啟示[revelation],或有翻出來的話,凡事都當造就人。

26 Итак3767 что5101 же,2076 братия?80 Когда3752 вы сходитесь,4905 и у каждого1538 из вас5216 есть2192 псалом,5568 есть2192 поучение,1322 есть2192 язык,1100 есть2192 откровение,602 есть2192 истолкование,2058 — все3956 сие да будет1096 к4314 назиданию.3619

27 若有[man]所不知道的[unknown]方言,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人翻出來。

27 Если1535 кто5100 говорит2980 на незнакомом языке,11002596 говорите двое,1417 или22283588 много4118 трое,5140 и2532303 то порознь,3313 а2532 один1520 изъясняй.1329

28 若沒有人翻,就當在教會[church]中閉口,只對自己和神說就是了。

28 Если1437 же1161 не3361 будет5600 истолкователя,1328 то молчи4601 в1722 церкви,1577 а1161 говори2980 себе1438 и3588 Богу.2316

29 至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。

29 И1161 пророки4396 пусть говорят2980 двое1417 или2228 трое,5140 а3588 прочие243 пусть рассуждают.1252

30 若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。

30 Если1437 же1161 другому243 из сидящих2521 будет откровение,601 то первый4413 молчи.4601

31 因為你們都可以一個一個的說預言[prophesy],叫眾人學習[learn],叫眾人得安慰[comforted]

31 Ибо1063 все3956 один2596 за другим1520 можете1410 пророчествовать,4395 чтобы2443 всем3956 поучаться3129 и2532 всем3956 получать утешение.3870

32 先知的靈原是順服先知的;

32 И2532 духи4151 пророческие4396 послушны5293 пророкам,4396

33 因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜,像在聖徒的眾教會一樣[as in all churches of the saints]

33 потому что10633588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог неустройства,181 но235 мира.1515 Так5613 бывает во1722 всех39563588 церквах1577 у3588 святых.40

34 你們的婦女在眾教會中要閉口不言[Let your women keep silence in the churches],因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。

34 3588 Жены1135 ваши5216 в17223588 церквах1577 да молчат,4601 ибо1063 не3756 позволено2010 им846 говорить,2980 а235 быть в подчинении,5293 как2531 и3588 закон3551 говорит.3004

35 她們若要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。

35 Если1487 же1161 они хотят2309 чему5100 научиться,31291722 пусть спрашивают1905 о том дома36243588 у мужей435 своих;2398 ибо1063 неприлично1492076 жене1135 говорить2980 в1722 церкви.1577

36 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?

36 Разве2228 от575 вас52163588 вышло1831 слово30563588 Божие?2316 Или2228 до1519 вас5209 одних3441 достигло?2658

37 若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。

37 Если1487 кто5100 почитает1380 себя пророком43961511 или2228 духовным,4152 тот да разумеет,1921 что3739 я пишу1125 вам,5213 ибо это37543588 заповеди17851526 Господни.2962

38 若有不知道的,就由他不知道吧。

38 1487 А1161 кто5100 не разумеет,50 пусть не разумеет.50

39 所以我弟兄們,你們要切慕說預言[prophesy],也不要禁止說方言。

39 Итак,5620 братия,80 ревнуйте2206 о том,3588 чтобы пророчествовать,4395 но3588 не3361 запрещайте2967 говорить2980 и языками;1100

40 凡事都要規規矩矩的按著次序行。

40 только все3956 должно быть1096 благопристойно2156 и25322596 чинно.5010