撒母耳記上第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女;  | 
| 
                         5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。  | 
| 
                         6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。  | 
| 
                         7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食  | 
| 
                         8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,  | 
| 
                         11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。  | 
| 
                         14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」  | 
| 
                         15 哈拿回答說:「我主  | 
| 
                         16 不要將婢女看作彼列之女  | 
| 
                         17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」  | 
| 
                         18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 那時  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」  | 
| 
                         23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶;  | 
| 
                         24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。  | 
| 
                         25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。  | 
| 
                         26 婦人說:「我主  | 
| 
                         27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。  | 
| 
                         28 所以,我將這孩子借  | 
                                1-я книга ЦарствГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 у него были две  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 В тот день,  | 
| 
                         5 Анне  | 
| 
                         6 Соперница  | 
| 
                         7 Так бывало  | 
| 
                         8 И сказал  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 И была она в скорби  | 
| 
                         11 и дала  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 и как Анна  | 
| 
                         14 И сказал  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 не считай  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 Она же сказала:  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Чрез несколько  | 
| 
                         21 И пошел  | 
| 
                         22 Анна  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Когда же вскормила  | 
| 
                         25 И закололи  | 
| 
                         26 и сказала:  | 
| 
                         27 о сем дитяти  | 
| 
                         28 и я отдаю  | 
                            撒母耳記上第1章 | 
                        
                            1-я книга ЦарствГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。  | 
                         2 у него были две  | 
| 
                         3   | 
                         3   | 
| 
                         4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女;  | 
                         4 В тот день,  | 
| 
                         5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。  | 
                         5 Анне  | 
| 
                         6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。  | 
                         6 Соперница  | 
| 
                         7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食  | 
                         7 Так бывало  | 
| 
                         8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食  | 
                         8 И сказал  | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,  | 
                         10 И была она в скорби  | 
| 
                         11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」  | 
                         11 и дала  | 
| 
                         12   | 
                         12   | 
| 
                         13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。  | 
                         13 и как Анна  | 
| 
                         14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」  | 
                         14 И сказал  | 
| 
                         15 哈拿回答說:「我主  | 
                         15   | 
| 
                         16 不要將婢女看作彼列之女  | 
                         16 не считай  | 
| 
                         17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」  | 
                         17   | 
| 
                         18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去  | 
                         18 Она же сказала:  | 
| 
                         19   | 
                         19   | 
| 
                         20 那時  | 
                         20 Чрез несколько  | 
| 
                         21   | 
                         21 И пошел  | 
| 
                         22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」  | 
                         22 Анна  | 
| 
                         23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶;  | 
                         23   | 
| 
                         24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。  | 
                         24 Когда же вскормила  | 
| 
                         25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。  | 
                         25 И закололи  | 
| 
                         26 婦人說:「我主  | 
                         26 и сказала:  | 
| 
                         27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。  | 
                         27 о сем дитяти  | 
| 
                         28 所以,我將這孩子借  | 
                         28 и я отдаю  |