約拿書

第4章

1 這事約拿大大不悅,且甚發怒,

2 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國求你[pray thee]的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。

3 耶和華啊,現在求你取我的命吧。因為我死了比活著還好。」

4 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」

5 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。

6 耶和華神安排一棵葫蘆[gourd],使其生長[come up]高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵葫蘆[gourd]大大喜樂。

7 次日早上[morning],神卻安排一條蟲子咬這葫蘆[gourd],以致枯槁。

8 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」

9 神對約拿說:「你因這棵葫蘆[gourd]發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」

10 耶和華說:「這葫蘆[gourd]不是你栽種的,也不是你培養的;一夜長出[came up],一夜乾死,你尚且愛惜;

11 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 Иона3124 сильно14197451 огорчился3415 этим и был раздражен.2734

2 И молился6419 он Господу3068 и сказал:559 о,577 Господи!3068 не это ли говорил1697 я, когда еще был в стране127 моей? Потому я и побежал12726923 в Фарсис,8659 ибо знал,3045 что Ты Бог410 благий2587 и милосердый,7349 долготерпеливый750639 и многомилостивый72272617 и сожалеешь5162 о бедствии.7451

3 И ныне, Господи,3068 возьми3947 душу5315 мою от меня, ибо лучше2896 мне умереть,4194 нежели жить.2416

4 И сказал559 Господь:3068 неужели это огорчило2734 тебя так сильно?3190

5 И вышел3318 Иона3124 из города,5892 и сел3427 с восточной6924 стороны у города,5892 и сделал6213 себе там кущу,5521 и сел3427 под нею в тени,6738 чтобы увидеть,7200 что будет с городом.5892

6 И произрастил4487 Господь3068 Бог430 растение,7021 и оно поднялось5927 над Ионою,3124 чтобы над головою7218 его была тень6738 и чтобы избавить5337 его от огорчения7451 его; Иона3124 весьма14198057 обрадовался8055 этому растению.7021

7 И устроил4487 Бог430 так, что на другой4283 день4283 при появлении5927 зари7837 червь8438 подточил5221 растение,7021 и оно засохло.3001

8 Когда же взошло2224 солнце,8121 навел4487 Бог430 знойный2759 восточный6921 ветер,7307 и солнце8121 стало палить5221 голову7218 Ионы,3124 так что он изнемог5968 и просил7592 себе5315 смерти,4191 и сказал:559 лучше2896 мне умереть,4194 нежели жить.2416

9 И сказал559 Бог430 Ионе:3124 неужели так сильно3190 огорчился2734 ты за растение?7021 Он сказал:559 очень3190 огорчился,2734 даже до смерти.4194

10 Тогда сказал559 Господь:3068 ты сожалеешь2347 о растении,7021 над которым ты не трудился5998 и которого не растил,1431 которое в одну1121 ночь3915 выросло и в одну1121 же ночь3915 и пропало:6

11 Мне ли не пожалеть2347 Ниневии,5210 города5892 великого,1419 в3426 котором3426 более7235 ста81476240 двадцати81476240 тысяч7239 человек,120 не умеющих отличить3045 правой3225 руки от левой,8040 и множество7227 скота?929

約拿書

第4章

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 這事約拿大大不悅,且甚發怒,

1 Иона3124 сильно14197451 огорчился3415 этим и был раздражен.2734

2 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國求你[pray thee]的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。

2 И молился6419 он Господу3068 и сказал:559 о,577 Господи!3068 не это ли говорил1697 я, когда еще был в стране127 моей? Потому я и побежал12726923 в Фарсис,8659 ибо знал,3045 что Ты Бог410 благий2587 и милосердый,7349 долготерпеливый750639 и многомилостивый72272617 и сожалеешь5162 о бедствии.7451

3 耶和華啊,現在求你取我的命吧。因為我死了比活著還好。」

3 И ныне, Господи,3068 возьми3947 душу5315 мою от меня, ибо лучше2896 мне умереть,4194 нежели жить.2416

4 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」

4 И сказал559 Господь:3068 неужели это огорчило2734 тебя так сильно?3190

5 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。

5 И вышел3318 Иона3124 из города,5892 и сел3427 с восточной6924 стороны у города,5892 и сделал6213 себе там кущу,5521 и сел3427 под нею в тени,6738 чтобы увидеть,7200 что будет с городом.5892

6 耶和華神安排一棵葫蘆[gourd],使其生長[come up]高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵葫蘆[gourd]大大喜樂。

6 И произрастил4487 Господь3068 Бог430 растение,7021 и оно поднялось5927 над Ионою,3124 чтобы над головою7218 его была тень6738 и чтобы избавить5337 его от огорчения7451 его; Иона3124 весьма14198057 обрадовался8055 этому растению.7021

7 次日早上[morning],神卻安排一條蟲子咬這葫蘆[gourd],以致枯槁。

7 И устроил4487 Бог430 так, что на другой4283 день4283 при появлении5927 зари7837 червь8438 подточил5221 растение,7021 и оно засохло.3001

8 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」

8 Когда же взошло2224 солнце,8121 навел4487 Бог430 знойный2759 восточный6921 ветер,7307 и солнце8121 стало палить5221 голову7218 Ионы,3124 так что он изнемог5968 и просил7592 себе5315 смерти,4191 и сказал:559 лучше2896 мне умереть,4194 нежели жить.2416

9 神對約拿說:「你因這棵葫蘆[gourd]發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」

9 И сказал559 Бог430 Ионе:3124 неужели так сильно3190 огорчился2734 ты за растение?7021 Он сказал:559 очень3190 огорчился,2734 даже до смерти.4194

10 耶和華說:「這葫蘆[gourd]不是你栽種的,也不是你培養的;一夜長出[came up],一夜乾死,你尚且愛惜;

10 Тогда сказал559 Господь:3068 ты сожалеешь2347 о растении,7021 над которым ты не трудился5998 и которого не растил,1431 которое в одну1121 ночь3915 выросло и в одну1121 же ночь3915 и пропало:6

11 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」

11 Мне ли не пожалеть2347 Ниневии,5210 города5892 великого,1419 в3426 котором3426 более7235 ста81476240 двадцати81476240 тысяч7239 человек,120 не умеющих отличить3045 правой3225 руки от левой,8040 и множество7227 скота?929