以斯拉記

第3章

1 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。

2 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神的人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。

3 他們在原有的根基上築壇;這是他們因那些國民的緣故懼怕[for fear was upon them because of the people of those countries]他們[they]又在其上向耶和華獻燔祭[offered burnt offerings]就是早晚所獻的燔祭[even burnt offerings morning and evening]

4 他們[They]又照律法書上所寫的守住棚節,按數照例獻每日所當獻的燔祭;

5 其後獻常獻的燔祭,並在月朔與耶和華的一切聖節獻祭,又向耶和華獻各人的甘心祭。

6 從七月初一日起,他們就向耶和華獻燔祭。但耶和華殿的根基尚未立定。

7 他們又將[money]給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,使他們將香柏樹從黎巴嫩運到海裏,浮海運到約帕,是照波斯王塞魯士所允准的。

8 百姓到了耶路撒冷神殿的地方。第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯,約薩達的兒子耶書亞和其餘的弟兄,就是祭司、利未人,並一切被擄歸回耶路撒冷的人,都興工建造;又派利未人,從二十歲以外的,督理建造耶和華殿的工作。

9 於是猶大的後裔,就是耶書亞和他的子孫與弟兄,甲篾和他的子孫,利未人希拿達的子孫與弟兄,都一同起來,督理那在神殿作工的人。

10 匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例,都站著讚美耶和華。

11 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說:他本為善,他向以色列[Israel]永發慈愛。他們讚美耶和華的時候,眾民大聲呼喊,因耶和華殿的根基已經立定。

12 然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,

13 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。

Книга Ездры

Глава 3

1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 уже были в городах,5892 тогда собрался622 народ,5971 как один259 человек,376 в Иерусалиме.3389

2 И встал6965 Иисус,3442 сын1121 Иоседеков,3136 и братья251 его священники,3548 и Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилов,7597 и братья251 его, и соорудили1129 они жертвенник4196 Богу430 Израилеву,3478 чтобы возносить5927 на нем всесожжения,5930 как написано3789 в законе8451 Моисея,4872 человека376 Божия.430

3 И поставили3559 жертвенник4196 на основании4350 его, так как они были в страхе367 от иноземных776 народов;5971 и стали5927 возносить5927 на нем всесожжения5930 Господу,3068 всесожжения5930 утренние1242 и вечерние.6153

4 И совершили6213 праздник2282 кущей,5521 как предписано,3789 с ежедневным3117 всесожжением5930 в определенном4941 числе,4557 по уставу1697 каждого дня.3117

5 И после310 того совершали всесожжение5930 постоянное,8548 и в новомесячия,2320 и во все праздники,4150 посвященные6942 Господу,3068 и добровольное5071 приношение5071 Господу3068 от всякого усердствующего.5068

6 С первого259 же дня3117 седьмого7637 месяца2320 начали2490 возносить5927 всесожжения5930 Господу.3068 А храму1964 Господню3068 еще не было3245 положено3245 основание.3245

7 И стали5414 выдавать5414 серебро3701 каменотесам2672 и плотникам,2796 и пищу3978 и питье4960 и масло8081 Сидонянам6722 и Тирянам,6876 чтоб они доставляли935 кедровый730 лес6086 с Ливана3844 по морю3220 в Яфу,3305 с дозволения7558 им Кира,3566 царя4428 Персидского.6539

8 Во второй8145 год8141 по приходе935 своем к дому1004 Божию430 в Иерусалим,3389 во второй8145 месяц2320 Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилов,7597 и Иисус,3442 сын1121 Иоседеков,3136 и прочие7605 братья251 их, священники3548 и левиты,3881 и все пришедшие935 из плена7628 в Иерусалим3389 положили2490 начало2490 и поставили5975 левитов3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 для надзора5329 за работами4399 дома1004 Господня.3068

9 И стали5975 Иисус,3442 сыновья1121 его и братья251 его, Кадмиил6934 и сыновья1121 его, сыновья1121 Иуды,3063 как один259 человек, для надзора5329 за производителями6213 работ4399 в доме1004 Божием,430 а также и сыновья1121 Хенадада,2582 сыновья1121 их и братья251 их левиты.3881

10 Когда строители1129 положили3245 основание3245 храму1964 Господню,3068 тогда поставили5975 священников3548 в облачении3847 их с трубами2689 и левитов,3881 сыновей1121 Асафовых,623 с кимвалами,4700 чтобы славить1984 Господа3068 по уставу3027 Давида,1732 царя4428 Израилева.3478

11 И начали они попеременно6030 петь: «хвалите»1984 и: «славьте3034 Господа»,3068 «ибо — благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его к Израилю».3478 И весь народ5971 восклицал7321 громогласно,14198643 славя1984 Господа3068 за то, что положено3245 основание3245 дома1004 Господня.3068

12 Впрочем многие7227 из священников3548 и левитов3881 и глав7218 поколений,1 старики,2205 которые видели7200 прежний7223 храм,1004 при основании3245 этого храма1004 пред глазами5869 их, плакали1058 громко,14196963 но многие7227 и восклицали8643 от радости8057 громогласно.7311

13 И не мог народ5971 распознать5234 восклицаний69638643 радости8057 от воплей6963 плача1065 народного,5971 потому что народ5971 восклицал7321 громко,14198643 и голос6963 слышен8085 был8085 далеко.7350

以斯拉記

第3章

Книга Ездры

Глава 3

1 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。

1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 уже были в городах,5892 тогда собрался622 народ,5971 как один259 человек,376 в Иерусалиме.3389

2 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神的人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。

2 И встал6965 Иисус,3442 сын1121 Иоседеков,3136 и братья251 его священники,3548 и Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилов,7597 и братья251 его, и соорудили1129 они жертвенник4196 Богу430 Израилеву,3478 чтобы возносить5927 на нем всесожжения,5930 как написано3789 в законе8451 Моисея,4872 человека376 Божия.430

3 他們在原有的根基上築壇;這是他們因那些國民的緣故懼怕[for fear was upon them because of the people of those countries]他們[they]又在其上向耶和華獻燔祭[offered burnt offerings]就是早晚所獻的燔祭[even burnt offerings morning and evening]

3 И поставили3559 жертвенник4196 на основании4350 его, так как они были в страхе367 от иноземных776 народов;5971 и стали5927 возносить5927 на нем всесожжения5930 Господу,3068 всесожжения5930 утренние1242 и вечерние.6153

4 他們[They]又照律法書上所寫的守住棚節,按數照例獻每日所當獻的燔祭;

4 И совершили6213 праздник2282 кущей,5521 как предписано,3789 с ежедневным3117 всесожжением5930 в определенном4941 числе,4557 по уставу1697 каждого дня.3117

5 其後獻常獻的燔祭,並在月朔與耶和華的一切聖節獻祭,又向耶和華獻各人的甘心祭。

5 И после310 того совершали всесожжение5930 постоянное,8548 и в новомесячия,2320 и во все праздники,4150 посвященные6942 Господу,3068 и добровольное5071 приношение5071 Господу3068 от всякого усердствующего.5068

6 從七月初一日起,他們就向耶和華獻燔祭。但耶和華殿的根基尚未立定。

6 С первого259 же дня3117 седьмого7637 месяца2320 начали2490 возносить5927 всесожжения5930 Господу.3068 А храму1964 Господню3068 еще не было3245 положено3245 основание.3245

7 他們又將[money]給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,使他們將香柏樹從黎巴嫩運到海裏,浮海運到約帕,是照波斯王塞魯士所允准的。

7 И стали5414 выдавать5414 серебро3701 каменотесам2672 и плотникам,2796 и пищу3978 и питье4960 и масло8081 Сидонянам6722 и Тирянам,6876 чтоб они доставляли935 кедровый730 лес6086 с Ливана3844 по морю3220 в Яфу,3305 с дозволения7558 им Кира,3566 царя4428 Персидского.6539

8 百姓到了耶路撒冷神殿的地方。第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯,約薩達的兒子耶書亞和其餘的弟兄,就是祭司、利未人,並一切被擄歸回耶路撒冷的人,都興工建造;又派利未人,從二十歲以外的,督理建造耶和華殿的工作。

8 Во второй8145 год8141 по приходе935 своем к дому1004 Божию430 в Иерусалим,3389 во второй8145 месяц2320 Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилов,7597 и Иисус,3442 сын1121 Иоседеков,3136 и прочие7605 братья251 их, священники3548 и левиты,3881 и все пришедшие935 из плена7628 в Иерусалим3389 положили2490 начало2490 и поставили5975 левитов3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 для надзора5329 за работами4399 дома1004 Господня.3068

9 於是猶大的後裔,就是耶書亞和他的子孫與弟兄,甲篾和他的子孫,利未人希拿達的子孫與弟兄,都一同起來,督理那在神殿作工的人。

9 И стали5975 Иисус,3442 сыновья1121 его и братья251 его, Кадмиил6934 и сыновья1121 его, сыновья1121 Иуды,3063 как один259 человек, для надзора5329 за производителями6213 работ4399 в доме1004 Божием,430 а также и сыновья1121 Хенадада,2582 сыновья1121 их и братья251 их левиты.3881

10 匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例,都站著讚美耶和華。

10 Когда строители1129 положили3245 основание3245 храму1964 Господню,3068 тогда поставили5975 священников3548 в облачении3847 их с трубами2689 и левитов,3881 сыновей1121 Асафовых,623 с кимвалами,4700 чтобы славить1984 Господа3068 по уставу3027 Давида,1732 царя4428 Израилева.3478

11 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說:他本為善,他向以色列[Israel]永發慈愛。他們讚美耶和華的時候,眾民大聲呼喊,因耶和華殿的根基已經立定。

11 И начали они попеременно6030 петь: «хвалите»1984 и: «славьте3034 Господа»,3068 «ибо — благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его к Израилю».3478 И весь народ5971 восклицал7321 громогласно,14198643 славя1984 Господа3068 за то, что положено3245 основание3245 дома1004 Господня.3068

12 然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,

12 Впрочем многие7227 из священников3548 и левитов3881 и глав7218 поколений,1 старики,2205 которые видели7200 прежний7223 храм,1004 при основании3245 этого храма1004 пред глазами5869 их, плакали1058 громко,14196963 но многие7227 и восклицали8643 от радости8057 громогласно.7311

13 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。

13 И не мог народ5971 распознать5234 восклицаний69638643 радости8057 от воплей6963 плача1065 народного,5971 потому что народ5971 восклицал7321 громко,14198643 и голос6963 слышен8085 был8085 далеко.7350