馬太福音

第10章

1 耶穌叫了十二個門徒來,[when]給他們權柄,能趕逐污靈[spirits],並醫治各樣的病症。

2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;

3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜[Labbaeus, whose surname was Thaddaeus]

4 迦南人[Canaanite]西門,還有加略人猶大,也就是賣耶穌的[who also betrayed him]

5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們不要進;

6 寧可往以色列家失喪的[lost]羊那裏去。

7 你們隨走,當隨傳[And as ye go, preach]說:『天國近了。』

8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨[cleanse the lepers]叫死人復活[raise the dead],把鬼魔[devils]趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。

9 錢囊裏不要帶金銀銅錢,

10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋[shoes]也不要多帶柺杖[staves];因為工人得飲食是應當的。

11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面[in it]誰是配得的[worthy];就住在那裏[there],直住到你們[ye]走的時候。

12 你們[ye][an]家裏去,要請那家[it]的安。

13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去。

15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』

16 看哪[Behold],我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

17 [But]要防備人─因為他們要把你們交給公會,也要在他們[their]會堂裏鞭打你們;

18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是[for a testimony against them and the Gentiles]

19 然而[But],你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話;因為[for]正當[same]那時候,必賜給你們當說的話。

20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的[Spirit]在你們裏頭說的。

21 兄弟[brother]要把兄弟[brother],父親要把兒女[children],送到死地;兒女要起來[rise up]與父母為敵,害死他們。

22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。

23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到[another]城裏去;我實在告訴你們:『以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。』

24 學生並不[is not]高過先生,僕人[nor][not]高過他的[his]主人。

25 學生像他[as his]先生一樣,僕人像他[as his]主人一樣,也就夠了[enough]。人既罵家主是別西卜,何況他的家人,人要怎樣罵他們[shall they call]呢?

26 「所以,不要怕他們。因為掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。

27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚[preach]出來。

28 那殺身體,不能殺元魂[soul]的,不要怕他們;唯有能把身體和元魂[soul]都滅在地獄裏的,正要怕他。

29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

30 就是你們的頭髮也都被數過了。

31 所以,你們[ye]不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。

32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。

33 然而[But],凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

34 不要想[Think not]我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

35 因為我來是叫人與[his]父親不合[at variance against],女兒與[her]母親不合[at variance against],媳婦與[her]婆婆不合[at variance against]

36 人的仇敵就是[his]自己家裏的人。

37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒。

38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待那差我來的。

41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去[in no wise lose]賞賜。」

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 И2532 призвав43413588 двенадцать1427 учеников3101 Своих,846 Он дал1325 им846 власть1849 над нечистыми169 духами,4151 чтобы5620 изгонять1544 их846 и2532 врачевать2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь.3119

2 3588 Двенадцати1427 же1161 Апостолов6523588 имена3686 суть2076 сии:5023 первый4413 Симон,4613 называемый3004 Петром,4074 и2532 Андрей,406 брат80 его,846 Иаков23853588 Зеведеев2199 и2532 Иоанн,2491 брат80 его,846

3 Филипп5376 и2532 Варфоломей,918 Фома2381 и2532 Матфей31563588 мытарь,5057 Иаков23853588 Алфеев256 и2532 Леввей,3002 прозванный1941 Фаддеем,2280

4 Симон46133588 Кананит2581 и2532 Иуда2455 Искариот,2469 который3588 и2532 предал3860 Его.846

5 Сих51283588 двенадцать1427 послал6493588 Иисус,2424 и заповедал3853 им,846 говоря:3004 на1519 путь3598 к язычникам1484 не3361 ходите,565 и2532 в1519 город4172 Самарянский4541 не3361 входите;1525

6 а1161 идите4198 наипаче3123 к43143588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева;2474

7 ходя4198 же,1161 проповедуйте,27843004 что3754 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное;3772

8 больных770 исцеляйте,2323 прокаженных3015 очищайте,2511 мертвых3498 воскрешайте,1453 бесов1140 изгоняйте;1544 даром1432 получили,2983 даром1432 давайте.1325

9 Не берите2932 с собою ни3361 золота,5557 ни3366 серебра,696 ни3366 меди5475 в15193588 поясы2223 свои,5216

10 ни3361 сумы4082 на1519 дорогу,3598 ни3366 двух1417 одежд,5509 ни3366 обуви,5266 ни3366 посоха,4464 ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 пропитания.51608462076

11 В1519 какой3739 бы302 город4172 или3588 селение2968 ни вошли1525 вы, наведывайтесь,1833 кто5101 в1722 нем846 достоин,5142076 и там2546 оставайтесь,33062193 пока302 не выйдете;1831

12 а1161 входя1525 в15193588 дом,3614 приветствуйте782 его,846 говоря: «мир дому сему»;

13 и2532 если143733033588 дом3614 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 придет2064 на1909 него;846 если1437 же1161 не3361 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 к4314 вам5209 возвратится.1994

14 А2532 если1437 кто3739 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 послушает1913588 слов3056 ваших,5216 то, выходя1831 из3588 дома3614 или2228 из3588 города4172 того,1565 отрясите16213588 прах2868 от3588 ног4228 ваших;5216

15 истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 земле1093 Содомской4670 и2532 Гоморрской1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 городу4172 тому.1565

16 Вот,2400 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 овец4263 среди17223319 волков:3074 итак3767 будьте1096 мудры,5429 как56133588 змии,3789 и2532 просты,185 как56133588 голуби.4058

17 Остерегайтесь4337 же11615753588 людей:444 ибо1063 они будут отдавать3860 вас5209 в1519 судилища4892 и2532 в17223588 синагогах4864 своих846 будут бить3146 вас,5209

18 и2532 поведут71 вас к1909 правителям22321161 и2532 царям935 за1700 Меня,1752 для1519 свидетельства3142 перед ними846 и3588 язычниками.1484

19 Когда3752 же1161 будут предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 сказать;2980 ибо1063 в1722 тот15653588 час5610 дано1325 будет вам,5213 что5101 сказать,2980

20 ибо1063 не3756 вы521020753588 будете говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Отца3962 вашего52163588 будет говорить2980 в1722 вас.5213

21 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — сына;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их;846

22 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

23 Когда3752 же1161 будут гнать1377 вас5209 в17223588 одном3778 городе,4172 бегите5343 в15193588 другой.243 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 успеете обойти50553588 городов41723588 Израилевых,2474 как2193302 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

24 Ученик3101 не37562076 выше52283588 учителя,1320 и слуга1401 не3761 выше52283588 господина2962 своего:846

25 довольно713 для3588 ученика,3101 чтобы2443 он был,1096 как56133588 учитель1320 его,846 и2532 для3588 слуги,1401 чтобы он был, как56133588 господин2962 его.846 Если14873588 хозяина3617 дома назвали2564 веельзевулом,954 не тем4214 ли более31233588 домашних3615 его?846

26 Итак3767 не3361 бойтесь5399 их,846 ибо1063 нет2076 ничего3762 сокровенного,2572 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 что3739 не3756 было бы узнано.1097

27 Что3739 говорю3004 вам5213 в17223588 темноте,4653 говорите2036 при17223588 свете;5457 и2532 что3739 на15193588 ухо3775 слышите,191 проповедуйте2784 на19093588 кровлях.1430

28 И2532 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело,49833588 души5590 же1161 не3361 могущих1410 убить;615 а1161 бойтесь5399 более3123 Того, Кто3588 может1410 и2532 душу5590 и2532 тело4983 погубить622 в1722 геенне.1067

29 Не3780 две1417 ли малые птицы4765 продаются4453 за ассарий?787 И2532 ни одна1520 из1537 них846 не3756 упадет4098 на19093588 землю1093 без4273588 воли Отца3962 вашего;5216

30 у вас5216 же1161 и3588 волосы23593588 на голове2776 все3956 сочтены;7051526

31 не3361 бойтесь5399 же:3767 вы5210 лучше1308 многих4183 малых птиц.4765

32 Итак3767 всякого,3956 кто3748 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 людьми,444 того846 исповедаю3670 и Я25041722 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным;3772

33 а1161 кто3748302 отречется720 от Меня3165 пред17153588 людьми,444 отрекусь720 от того846 и Я2504 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным.3772

34 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 принести906 мир1515 на19093588 землю;1093 не3756 мир1515 пришел2064 Я принести,906 но235 меч,3162

35 ибо1063 Я пришел2064 разделить1369 человека444 с25963588 отцом3962 его,846 и2532 дочь2364 с25963588 матерью3384 ее,846 и2532 невестку3565 со25963588 свекровью3994 ее.846

36 И2532 враги21903588 человеку4443588 домашние3615 его.846

37 Кто3588 любит5368 отца3962 или2228 мать3384 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450 и2532 кто3588 любит5368 сына5207 или2228 дочь2364 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450

38 и2532 кто3739 не3756 берет29833588 креста4716 своего846 и2532 следует190 за3694 Мною,3450 тот не37562076 достоин514 Меня.3450

39 3588 Сберегший21473588 душу5590 свою846 потеряет622 ее;846 а3588 потерявший6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 сбережет2147 ее.846

40 Кто3588 принимает1209 вас,5209 принимает1209 Меня,1691 а2532 кто3588 принимает1209 Меня,1691 принимает12093588 Пославшего649 Меня;3165

41 кто3588 принимает1209 пророка,4396 во1519 имя3686 пророка,4396 получит2983 награду3408 пророка;4396 и2532 кто3588 принимает1209 праведника,1342 во1519 имя3686 праведника,1342 получит2983 награду3408 праведника.1342

42 И25323739 кто1437 напоит4222 одного15203588 из малых3398 сих5130 только3440 чашею4221 холодной5593 воды, во1519 имя3686 ученика,3101 истинно281 говорю3004 вам,52133756 не3361 потеряет6223588 награды3408 своей.846

馬太福音

第10章

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 耶穌叫了十二個門徒來,[when]給他們權柄,能趕逐污靈[spirits],並醫治各樣的病症。

1 И2532 призвав43413588 двенадцать1427 учеников3101 Своих,846 Он дал1325 им846 власть1849 над нечистыми169 духами,4151 чтобы5620 изгонять1544 их846 и2532 врачевать2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь.3119

2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;

2 3588 Двенадцати1427 же1161 Апостолов6523588 имена3686 суть2076 сии:5023 первый4413 Симон,4613 называемый3004 Петром,4074 и2532 Андрей,406 брат80 его,846 Иаков23853588 Зеведеев2199 и2532 Иоанн,2491 брат80 его,846

3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜[Labbaeus, whose surname was Thaddaeus]

3 Филипп5376 и2532 Варфоломей,918 Фома2381 и2532 Матфей31563588 мытарь,5057 Иаков23853588 Алфеев256 и2532 Леввей,3002 прозванный1941 Фаддеем,2280

4 迦南人[Canaanite]西門,還有加略人猶大,也就是賣耶穌的[who also betrayed him]

4 Симон46133588 Кананит2581 и2532 Иуда2455 Искариот,2469 который3588 и2532 предал3860 Его.846

5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們不要進;

5 Сих51283588 двенадцать1427 послал6493588 Иисус,2424 и заповедал3853 им,846 говоря:3004 на1519 путь3598 к язычникам1484 не3361 ходите,565 и2532 в1519 город4172 Самарянский4541 не3361 входите;1525

6 寧可往以色列家失喪的[lost]羊那裏去。

6 а1161 идите4198 наипаче3123 к43143588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева;2474

7 你們隨走,當隨傳[And as ye go, preach]說:『天國近了。』

7 ходя4198 же,1161 проповедуйте,27843004 что3754 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное;3772

8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨[cleanse the lepers]叫死人復活[raise the dead],把鬼魔[devils]趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。

8 больных770 исцеляйте,2323 прокаженных3015 очищайте,2511 мертвых3498 воскрешайте,1453 бесов1140 изгоняйте;1544 даром1432 получили,2983 даром1432 давайте.1325

9 錢囊裏不要帶金銀銅錢,

9 Не берите2932 с собою ни3361 золота,5557 ни3366 серебра,696 ни3366 меди5475 в15193588 поясы2223 свои,5216

10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋[shoes]也不要多帶柺杖[staves];因為工人得飲食是應當的。

10 ни3361 сумы4082 на1519 дорогу,3598 ни3366 двух1417 одежд,5509 ни3366 обуви,5266 ни3366 посоха,4464 ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 пропитания.51608462076

11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面[in it]誰是配得的[worthy];就住在那裏[there],直住到你們[ye]走的時候。

11 В1519 какой3739 бы302 город4172 или3588 селение2968 ни вошли1525 вы, наведывайтесь,1833 кто5101 в1722 нем846 достоин,5142076 и там2546 оставайтесь,33062193 пока302 не выйдете;1831

12 你們[ye][an]家裏去,要請那家[it]的安。

12 а1161 входя1525 в15193588 дом,3614 приветствуйте782 его,846 говоря: «мир дому сему»;

13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

13 и2532 если143733033588 дом3614 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 придет2064 на1909 него;846 если1437 же1161 не3361 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 к4314 вам5209 возвратится.1994

14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去。

14 А2532 если1437 кто3739 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 послушает1913588 слов3056 ваших,5216 то, выходя1831 из3588 дома3614 или2228 из3588 города4172 того,1565 отрясите16213588 прах2868 от3588 ног4228 ваших;5216

15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』

15 истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 земле1093 Содомской4670 и2532 Гоморрской1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 городу4172 тому.1565

16 看哪[Behold],我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

16 Вот,2400 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 овец4263 среди17223319 волков:3074 итак3767 будьте1096 мудры,5429 как56133588 змии,3789 и2532 просты,185 как56133588 голуби.4058

17 [But]要防備人─因為他們要把你們交給公會,也要在他們[their]會堂裏鞭打你們;

17 Остерегайтесь4337 же11615753588 людей:444 ибо1063 они будут отдавать3860 вас5209 в1519 судилища4892 и2532 в17223588 синагогах4864 своих846 будут бить3146 вас,5209

18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是[for a testimony against them and the Gentiles]

18 и2532 поведут71 вас к1909 правителям22321161 и2532 царям935 за1700 Меня,1752 для1519 свидетельства3142 перед ними846 и3588 язычниками.1484

19 然而[But],你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話;因為[for]正當[same]那時候,必賜給你們當說的話。

19 Когда3752 же1161 будут предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 сказать;2980 ибо1063 в1722 тот15653588 час5610 дано1325 будет вам,5213 что5101 сказать,2980

20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的[Spirit]在你們裏頭說的。

20 ибо1063 не3756 вы521020753588 будете говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Отца3962 вашего52163588 будет говорить2980 в1722 вас.5213

21 兄弟[brother]要把兄弟[brother],父親要把兒女[children],送到死地;兒女要起來[rise up]與父母為敵,害死他們。

21 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — сына;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их;846

22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。

22 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到[another]城裏去;我實在告訴你們:『以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。』

23 Когда3752 же1161 будут гнать1377 вас5209 в17223588 одном3778 городе,4172 бегите5343 в15193588 другой.243 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 успеете обойти50553588 городов41723588 Израилевых,2474 как2193302 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

24 學生並不[is not]高過先生,僕人[nor][not]高過他的[his]主人。

24 Ученик3101 не37562076 выше52283588 учителя,1320 и слуга1401 не3761 выше52283588 господина2962 своего:846

25 學生像他[as his]先生一樣,僕人像他[as his]主人一樣,也就夠了[enough]。人既罵家主是別西卜,何況他的家人,人要怎樣罵他們[shall they call]呢?

25 довольно713 для3588 ученика,3101 чтобы2443 он был,1096 как56133588 учитель1320 его,846 и2532 для3588 слуги,1401 чтобы он был, как56133588 господин2962 его.846 Если14873588 хозяина3617 дома назвали2564 веельзевулом,954 не тем4214 ли более31233588 домашних3615 его?846

26 「所以,不要怕他們。因為掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。

26 Итак3767 не3361 бойтесь5399 их,846 ибо1063 нет2076 ничего3762 сокровенного,2572 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 что3739 не3756 было бы узнано.1097

27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚[preach]出來。

27 Что3739 говорю3004 вам5213 в17223588 темноте,4653 говорите2036 при17223588 свете;5457 и2532 что3739 на15193588 ухо3775 слышите,191 проповедуйте2784 на19093588 кровлях.1430

28 那殺身體,不能殺元魂[soul]的,不要怕他們;唯有能把身體和元魂[soul]都滅在地獄裏的,正要怕他。

28 И2532 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело,49833588 души5590 же1161 не3361 могущих1410 убить;615 а1161 бойтесь5399 более3123 Того, Кто3588 может1410 и2532 душу5590 и2532 тело4983 погубить622 в1722 геенне.1067

29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

29 Не3780 две1417 ли малые птицы4765 продаются4453 за ассарий?787 И2532 ни одна1520 из1537 них846 не3756 упадет4098 на19093588 землю1093 без4273588 воли Отца3962 вашего;5216

30 就是你們的頭髮也都被數過了。

30 у вас5216 же1161 и3588 волосы23593588 на голове2776 все3956 сочтены;7051526

31 所以,你們[ye]不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。

31 не3361 бойтесь5399 же:3767 вы5210 лучше1308 многих4183 малых птиц.4765

32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。

32 Итак3767 всякого,3956 кто3748 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 людьми,444 того846 исповедаю3670 и Я25041722 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным;3772

33 然而[But],凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

33 а1161 кто3748302 отречется720 от Меня3165 пред17153588 людьми,444 отрекусь720 от того846 и Я2504 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным.3772

34 不要想[Think not]我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

34 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 принести906 мир1515 на19093588 землю;1093 не3756 мир1515 пришел2064 Я принести,906 но235 меч,3162

35 因為我來是叫人與[his]父親不合[at variance against],女兒與[her]母親不合[at variance against],媳婦與[her]婆婆不合[at variance against]

35 ибо1063 Я пришел2064 разделить1369 человека444 с25963588 отцом3962 его,846 и2532 дочь2364 с25963588 матерью3384 ее,846 и2532 невестку3565 со25963588 свекровью3994 ее.846

36 人的仇敵就是[his]自己家裏的人。

36 И2532 враги21903588 человеку4443588 домашние3615 его.846

37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒。

37 Кто3588 любит5368 отца3962 или2228 мать3384 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450 и2532 кто3588 любит5368 сына5207 или2228 дочь2364 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450

38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

38 и2532 кто3739 не3756 берет29833588 креста4716 своего846 и2532 следует190 за3694 Мною,3450 тот не37562076 достоин514 Меня.3450

39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

39 3588 Сберегший21473588 душу5590 свою846 потеряет622 ее;846 а3588 потерявший6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 сбережет2147 ее.846

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待那差我來的。

40 Кто3588 принимает1209 вас,5209 принимает1209 Меня,1691 а2532 кто3588 принимает1209 Меня,1691 принимает12093588 Пославшего649 Меня;3165

41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

41 кто3588 принимает1209 пророка,4396 во1519 имя3686 пророка,4396 получит2983 награду3408 пророка;4396 и2532 кто3588 принимает1209 праведника,1342 во1519 имя3686 праведника,1342 получит2983 награду3408 праведника.1342

42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去[in no wise lose]賞賜。」

42 И25323739 кто1437 напоит4222 одного15203588 из малых3398 сих5130 только3440 чашею4221 холодной5593 воды, во1519 имя3686 ученика,3101 истинно281 говорю3004 вам,52133756 не3361 потеряет6223588 награды3408 своей.846