啟示錄

第11章

1 有一根葦子賜給我,當作量度的杖,且有天使站著[angel stood]說:「起來,將神的殿和祭壇,並在殿中敬拜[worship]的人,都量一量。

2 只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的;他們要踐踏聖城四十二個月。

3 我要賜權柄給[give power unto]我那兩個見證人,穿著麻衣[sackcloth]發預言[prophesy]一千二百六十天。」

4 他們就是那兩棵橄欖樹,兩個燭臺[candlesticks],立在世界之[God]面前的。

5 若有人[will]害他們,就有火從他們口中出來,吞滅[devoureth]仇敵。凡[will]害他們的都必這樣被殺。

6 這二人有權柄,在他們發預言[prophecy]的日子叫天閉塞不下雨;又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用一切[all]的災殃攻擊世界。

7 他們作完見證的時候,那從無底坑裏上來的獸必與他們交戰,且必[and shall]得勝,把他們殺了。

8 他們的屍首就[shall]倒在大城裏的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,[also]我們的[our]主釘十字架之處。

9 從各民、各族、各方、各國的人[of the people][shall]觀看他們的屍首三天半,又不許把屍首放在墳墓裏。

10 住在地上的人就[shall]為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。

11 過了這三天半,有賜生命的靈[Spirit of life]從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。

12 兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裏來。」他們就駕著一朵雲彩[a cloud]上了天,他們的仇敵也看見了。

13 正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震被殺[slain]的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。

14 第二樣災禍過去;不料[and behold],第三樣災禍快到了。

15 第七個天使吹號,天上就有大聲音說:「[this]世上的眾國[kingdoms],成了我們[our]主和[his]基督的眾國[kingdoms];他要作王,直到永永遠遠。」

16 在神面前,坐在自己位上的二十四個長老,就面伏於地,敬拜神,

17 說:「昔在、今在、以後要來[art to come]的主神─全能者啊,我們感謝你,因你執掌大權歸你自己[to thee],作王了。

18 外邦發怒,你的忿怒也要臨到[is come]死人[dead]受審判[should be judged]的時候也到了。你的僕人眾先知和眾聖徒,凡敬畏你名的人,連大帶小得賞賜的時候也到了。你[shouldest]敗壞那些敗壞全地[earth]之人的時候也就到了。」

19 當時,神的殿在天上開了[temple of God was opened in heaven],在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。

Откровение

Глава 11

1 И2532 дана1325 мне3427 трость,2563 подобная3664 жезлу,4464 и3588322476 сказано:3004 встань1453 и2532 измерь33543588 храм34853588 Божий2316 и3588 жертвенник,2379 и3588 поклоняющихся4352 в1722 нем.846

2 А3588 внешний2081 двор8333588 храма3485 исключи15441854 и2532 не3361 измеряй3354 его,846 ибо3754 он дан13253588 язычникам:14843588 они будут попирать39613588 святый40 город4172 сорок5062 два1417 месяца.3376

3 И2532 дам13253588 двум1417 свидетелям3144 Моим,3450 и2532 они будут пророчествовать4395 тысячу5507 двести1250 шестьдесят1835 дней,2250 будучи облечены4016 во вретище.4526

4 Это3778 суть15263588 две1417 маслины1636 и3588 два1417 светильника,3087 стоящие2476 пред17993588 Богом23163588 земли.1093

5 И2532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 то огонь4442 выйдет1607 из15373588 уст4750 их846 и2532 пожрет27193588 врагов2190 их;8462532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 тому3779 надлежит1163846 быть убиту.615

6 Они3778 имеют2192 власть1849 затворить28083588 небо,3772 чтобы2443 не3361 шел1026 дождь5205 на землю во1722 дни22503588 пророчествования4394 их,846 и2532 имеют2192 власть1849 над19093588 водами5204 — превращать4762 их846 в1519 кровь,129 и2532 поражать39603588 землю10931722 всякою3956 язвою,4127 когда3740 только1437 захотят.2309

7 И2532 когда3752 кончат50553588 они свидетельство3141 свое,846 зверь,2342 выходящий305 из15373588 бездны,12 сразится41604171 с3326 ними,846 и2532 победит3528 их,846 и2532 убьет615 их,846

8 и3588 трупы4430 их846 оставит на19093588 улице41133588 великого3173 города,4172 который3748 духовно4153 называется2564 Содом4670 и2532 Египет,125 где3699 и3588 Господь2962 наш2257 распят.4717

9 И2532 многие из15373588 народов2992 и2532 колен,5443 и2532 языков1100 и2532 племен1484 будут смотреть991 на3588 трупы4430 их846 три5140 дня2250 с2532 половиною,2255 и3588 не3756 позволят863 положить5087 трупы4430 их846 во1519 гробы.3418

10 И3588 живущие2730 на19093588 земле1093 будут радоваться54631909 сему846 и2532 веселиться,2165 и2532 пошлют3992 дары1435 друг другу,240 потому что37543588 два1417 пророка4396 сии3778 мучили9283588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 Но2532 после33263588 трех5140 дней2250 с2532 половиною2255 вошел1525 в1909 них846 дух4151 жизни2222 от15373588 Бога,2316 и2532 они оба стали2476 на19093588 ноги4228 свои;846 и2532 великий3173 страх5401 напал4098 на1909 тех, которые3588 смотрели2334 на них.846

12 И2532 услышали191 они с15373588 неба3772 громкий3173 голос,5456 говоривший3004 им:846 взойдите305 сюда.5602 И2532 они взошли305 на15193588 небо3772 на17223588 облаке;3507 и2532 смотрели2334 на них8463588 враги2190 их.846

13 И2532 в1722 тот15653588 же час5610 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 десятая часть11823588 города4172 пала,4098 и2532 погибло615 при17223588 землетрясении4578 семь2033 тысяч5505 имен3686 человеческих;444 и3588 прочие3062 объяты были1096 страхом1719 и2532 воздали1325 славу13913588 Богу23163588 небесному.3772

14 3588 Второе1208 горе3759 прошло;5652532 вот,2400 идет2064 скоро50353588 третье5154 горе.3759

15 И3588 седьмый1442 Ангел32 вострубил,4537 и2532 раздались1096 на17223588 небе3772 громкие3173 голоса,5456 говорящие:30043588 царство9323588 мира2889 соделалось10963588 царством Господа2962 нашего2257 и3588 Христа5547 Его,846 и2532 будет царствовать936 во15193588 веки1653588 веков.165

16 И3588 двадцать15012532 четыре5064 старца,4245 сидящие2521 пред17993588 Богом2316 на19093588 престолах2362 своих,846 пали4098 на19093588 лица4383 свои846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

17 говоря:3004 благодарим2168 Тебя,4671 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 Который3588 еси5607 и3588 был2258 и3588 грядешь,2064 что3754 Ты приял29833588 силу1411 Твою46753588 великую3173 и2532 воцарился.936

18 И3588 рассвирепели3710 язычники;1484 и2532 пришел20643588 гнев3709 Твой4675 и3588 время25403588 судить2919 мертвых3498 и2532 дать13253588 возмездие34083588 рабам1401 Твоим,4675 пророкам4396 и3588 святым40 и3588 боящимся53993588 имени3686 Твоего,4675 малым3398 и3588 великим,3173 и2532 погубить13113588 губивших13113588 землю.1093

19 И2532 отверзся4553588 храм34853588 Божий2316 на17223588 небе,3772 и2532 явился37003588 ковчег27873588 завета1242 Его846 в17223588 храме3485 Его;846 и2532 произошли1096 молнии796 и2532 голоса,5456 и2532 громы1027 и2532 землетрясение4578 и2532 великий3173 град.5464

啟示錄

第11章

Откровение

Глава 11

1 有一根葦子賜給我,當作量度的杖,且有天使站著[angel stood]說:「起來,將神的殿和祭壇,並在殿中敬拜[worship]的人,都量一量。

1 И2532 дана1325 мне3427 трость,2563 подобная3664 жезлу,4464 и3588322476 сказано:3004 встань1453 и2532 измерь33543588 храм34853588 Божий2316 и3588 жертвенник,2379 и3588 поклоняющихся4352 в1722 нем.846

2 只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的;他們要踐踏聖城四十二個月。

2 А3588 внешний2081 двор8333588 храма3485 исключи15441854 и2532 не3361 измеряй3354 его,846 ибо3754 он дан13253588 язычникам:14843588 они будут попирать39613588 святый40 город4172 сорок5062 два1417 месяца.3376

3 我要賜權柄給[give power unto]我那兩個見證人,穿著麻衣[sackcloth]發預言[prophesy]一千二百六十天。」

3 И2532 дам13253588 двум1417 свидетелям3144 Моим,3450 и2532 они будут пророчествовать4395 тысячу5507 двести1250 шестьдесят1835 дней,2250 будучи облечены4016 во вретище.4526

4 他們就是那兩棵橄欖樹,兩個燭臺[candlesticks],立在世界之[God]面前的。

4 Это3778 суть15263588 две1417 маслины1636 и3588 два1417 светильника,3087 стоящие2476 пред17993588 Богом23163588 земли.1093

5 若有人[will]害他們,就有火從他們口中出來,吞滅[devoureth]仇敵。凡[will]害他們的都必這樣被殺。

5 И2532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 то огонь4442 выйдет1607 из15373588 уст4750 их846 и2532 пожрет27193588 врагов2190 их;8462532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 тому3779 надлежит1163846 быть убиту.615

6 這二人有權柄,在他們發預言[prophecy]的日子叫天閉塞不下雨;又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用一切[all]的災殃攻擊世界。

6 Они3778 имеют2192 власть1849 затворить28083588 небо,3772 чтобы2443 не3361 шел1026 дождь5205 на землю во1722 дни22503588 пророчествования4394 их,846 и2532 имеют2192 власть1849 над19093588 водами5204 — превращать4762 их846 в1519 кровь,129 и2532 поражать39603588 землю10931722 всякою3956 язвою,4127 когда3740 только1437 захотят.2309

7 他們作完見證的時候,那從無底坑裏上來的獸必與他們交戰,且必[and shall]得勝,把他們殺了。

7 И2532 когда3752 кончат50553588 они свидетельство3141 свое,846 зверь,2342 выходящий305 из15373588 бездны,12 сразится41604171 с3326 ними,846 и2532 победит3528 их,846 и2532 убьет615 их,846

8 他們的屍首就[shall]倒在大城裏的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,[also]我們的[our]主釘十字架之處。

8 и3588 трупы4430 их846 оставит на19093588 улице41133588 великого3173 города,4172 который3748 духовно4153 называется2564 Содом4670 и2532 Египет,125 где3699 и3588 Господь2962 наш2257 распят.4717

9 從各民、各族、各方、各國的人[of the people][shall]觀看他們的屍首三天半,又不許把屍首放在墳墓裏。

9 И2532 многие из15373588 народов2992 и2532 колен,5443 и2532 языков1100 и2532 племен1484 будут смотреть991 на3588 трупы4430 их846 три5140 дня2250 с2532 половиною,2255 и3588 не3756 позволят863 положить5087 трупы4430 их846 во1519 гробы.3418

10 住在地上的人就[shall]為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。

10 И3588 живущие2730 на19093588 земле1093 будут радоваться54631909 сему846 и2532 веселиться,2165 и2532 пошлют3992 дары1435 друг другу,240 потому что37543588 два1417 пророка4396 сии3778 мучили9283588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 過了這三天半,有賜生命的靈[Spirit of life]從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。

11 Но2532 после33263588 трех5140 дней2250 с2532 половиною2255 вошел1525 в1909 них846 дух4151 жизни2222 от15373588 Бога,2316 и2532 они оба стали2476 на19093588 ноги4228 свои;846 и2532 великий3173 страх5401 напал4098 на1909 тех, которые3588 смотрели2334 на них.846

12 兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裏來。」他們就駕著一朵雲彩[a cloud]上了天,他們的仇敵也看見了。

12 И2532 услышали191 они с15373588 неба3772 громкий3173 голос,5456 говоривший3004 им:846 взойдите305 сюда.5602 И2532 они взошли305 на15193588 небо3772 на17223588 облаке;3507 и2532 смотрели2334 на них8463588 враги2190 их.846

13 正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震被殺[slain]的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。

13 И2532 в1722 тот15653588 же час5610 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 десятая часть11823588 города4172 пала,4098 и2532 погибло615 при17223588 землетрясении4578 семь2033 тысяч5505 имен3686 человеческих;444 и3588 прочие3062 объяты были1096 страхом1719 и2532 воздали1325 славу13913588 Богу23163588 небесному.3772

14 第二樣災禍過去;不料[and behold],第三樣災禍快到了。

14 3588 Второе1208 горе3759 прошло;5652532 вот,2400 идет2064 скоро50353588 третье5154 горе.3759

15 第七個天使吹號,天上就有大聲音說:「[this]世上的眾國[kingdoms],成了我們[our]主和[his]基督的眾國[kingdoms];他要作王,直到永永遠遠。」

15 И3588 седьмый1442 Ангел32 вострубил,4537 и2532 раздались1096 на17223588 небе3772 громкие3173 голоса,5456 говорящие:30043588 царство9323588 мира2889 соделалось10963588 царством Господа2962 нашего2257 и3588 Христа5547 Его,846 и2532 будет царствовать936 во15193588 веки1653588 веков.165

16 在神面前,坐在自己位上的二十四個長老,就面伏於地,敬拜神,

16 И3588 двадцать15012532 четыре5064 старца,4245 сидящие2521 пред17993588 Богом2316 на19093588 престолах2362 своих,846 пали4098 на19093588 лица4383 свои846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

17 說:「昔在、今在、以後要來[art to come]的主神─全能者啊,我們感謝你,因你執掌大權歸你自己[to thee],作王了。

17 говоря:3004 благодарим2168 Тебя,4671 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 Который3588 еси5607 и3588 был2258 и3588 грядешь,2064 что3754 Ты приял29833588 силу1411 Твою46753588 великую3173 и2532 воцарился.936

18 外邦發怒,你的忿怒也要臨到[is come]死人[dead]受審判[should be judged]的時候也到了。你的僕人眾先知和眾聖徒,凡敬畏你名的人,連大帶小得賞賜的時候也到了。你[shouldest]敗壞那些敗壞全地[earth]之人的時候也就到了。」

18 И3588 рассвирепели3710 язычники;1484 и2532 пришел20643588 гнев3709 Твой4675 и3588 время25403588 судить2919 мертвых3498 и2532 дать13253588 возмездие34083588 рабам1401 Твоим,4675 пророкам4396 и3588 святым40 и3588 боящимся53993588 имени3686 Твоего,4675 малым3398 и3588 великим,3173 и2532 погубить13113588 губивших13113588 землю.1093

19 當時,神的殿在天上開了[temple of God was opened in heaven],在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。

19 И2532 отверзся4553588 храм34853588 Божий2316 на17223588 небе,3772 и2532 явился37003588 ковчег27873588 завета1242 Его846 в17223588 храме3485 Его;846 и2532 произошли1096 молнии796 и2532 голоса,5456 и2532 громы1027 и2532 землетрясение4578 и2532 великий3173 град.5464