創世記

第6章

1 當人在世上多起來、又生女兒的時候,

2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭[always strive with man];然而他的日子還可到一百二十年。」

4 在那些日子[in those days],有巨人[giants]在地上;後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古有名的大力者[mighty men which were of old, men of renown]

5 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,

6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。

7 耶和華說:「我要將所創造[created]的人和走獸,並爬物[creeping thing],以及空中的飛鳥,都從地上除滅;因為我造他們後悔了。」

8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。

9 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。

10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。

11 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。

12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。

13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪[behold]。我要把他們和地一併毀滅。

14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。

15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。

16 方舟上邊你要造一個窗戶[window shalt thou make],高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。

17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。

18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。

19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。

20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物[creeping thing]各從其類,每樣兩個,要到你那裏,好保全牠們[them]生命。

21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」

22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。

Бытие

Глава 6

1 Когда люди120 начали2490 умножаться7231 на59216440 земле127 и родились3205 у них дочери,1323

2 тогда сыны1121 Божии430 увидели7200 дочерей1323 человеческих,120 что они2007 красивы,2896 и брали3947 их себе в жены,802 какую кто избрал.977

3 И сказал559 Господь:3068 не вечно5769 Духу7307 Моему быть1777 пренебрегаемым1777 человеками;120 потому что1571 они плоть;13207683 пусть будут дни3117 их сто3967 двадцать6242 лет.8141

4 В то время3117 были на земле776 исполины,5303 особенно же с310 того3651 времени, как834 сыны1121 Божии430 стали935 входить935 к дочерям1323 человеческим,120 и они стали3205 рождать3205 им: это1992 сильные,1368 издревле5769 славные8034 люди.582

5 И увидел7200 Господь,3068 что велико7227 развращение7451 человеков120 на земле,776 и что все мысли3336 и помышления4284 сердца3820 их были зло75357451 во всякое3117 время;3117

6 и раскаялся5162 Господь,3068 что создал6213 человека120 на земле,776 и восскорбел6087 в413 сердце3820 Своем.

7 И сказал559 Господь:3068 истреблю4229 с лица6440 земли127 человеков,120 которых Я сотворил,1254 от человека120 до5704 скотов,929 и гадов7431 и птиц5775 небесных8064 истреблю, ибо Я раскаялся,5162 что создал6213 их.

8 Ной5146 же обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Господа.3068

9 Вот житие8435 Ноя:5146 Ной5146 был человек376 праведный6662 и непорочный8549 в роде1755 своем; Ной5146 ходил1980 пред Богом.430

10 Ной5146 родил3205 трех7969 сынов:1121 Сима,8035 Хама2526 и Иафета.3315

11 Но земля776 растлилась7843 пред3942 лицем3942 Божиим,430 и наполнилась4390 земля776 злодеяниями.2555

12 И воззрел7200 Бог430 на землю,776 и вот, она растленна,7843 ибо всякая плоть1320 извратила7843 путь1870 свой на земле.776

13 И сказал559 Бог430 Ною:5146 конец7093 всякой плоти1320 пришел935 пред лице3942 Мое, ибо земля776 наполнилась4390 от6440 них злодеяниями;2555 и вот, Я истреблю7843 их с854 земли.776

14 Сделай6213 себе ковчег8392 из дерева6086 гофер;1613 отделения7064 сделай6213 в854 ковчеге8392 и осмоли3722 его смолою3724 внутри1004 и снаружи.2351

15 И сделай6213 его так: длина753 ковчега8392 триста79693967 локтей;520 ширина7341 его пятьдесят2572 локтей,520 а высота6967 его тридцать7970 локтей.520

16 И сделай6213 отверстие6672 в ковчеге,8392 и в локоть520 сведи3615 его вверху,4605 и дверь6607 в ковчег8392 сделай7760 с боку6654 его; устрой6213 в нем нижнее,8482 второе8145 и третье7992 жилье.

17 И вот,2009 Я589 наведу935 на землю776 потоп3999 водный,4325 чтоб истребить7843 всякую плоть,1320 в которой есть дух7307 жизни,2416 под8478 небесами;8064 все,3605 что есть на земле,776 лишится1478 жизни.1478

18 Но с тобою Я поставлю6965 завет1285 Мой, и войдешь935 в413 ковчег8392 ты,859 и сыновья1121 твои, и жена802 твоя, и жены802 сынов1121 твоих с тобою.

19 Введи935 также в ковчег8392 из всех животных,2416 и от всякой плоти1320 по паре,8147 чтоб они остались2421 с тобою в живых;2421 мужеского2145 пола и женского5347 пусть они будут.

20 Из птиц5775 по роду4327 их, и из скотов929 по роду4327 их, и из всех пресмыкающихся7431 по земле127 по роду4327 их, из всех по паре8147 войдут935 к тебе, чтобы остались2421 в живых.2421

21 Ты же возьми3947 себе всякой пищи,3978 какою питаются,398 и собери622 к себе; и будет она для тебя и для них пищею.402

22 И сделал6213 Ной5146 все: как повелел6680 ему Бог,430 так он и сделал.6213

創世記

第6章

Бытие

Глава 6

1 當人在世上多起來、又生女兒的時候,

1 Когда люди120 начали2490 умножаться7231 на59216440 земле127 и родились3205 у них дочери,1323

2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

2 тогда сыны1121 Божии430 увидели7200 дочерей1323 человеческих,120 что они2007 красивы,2896 и брали3947 их себе в жены,802 какую кто избрал.977

3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭[always strive with man];然而他的日子還可到一百二十年。」

3 И сказал559 Господь:3068 не вечно5769 Духу7307 Моему быть1777 пренебрегаемым1777 человеками;120 потому что1571 они плоть;13207683 пусть будут дни3117 их сто3967 двадцать6242 лет.8141

4 在那些日子[in those days],有巨人[giants]在地上;後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古有名的大力者[mighty men which were of old, men of renown]

4 В то время3117 были на земле776 исполины,5303 особенно же с310 того3651 времени, как834 сыны1121 Божии430 стали935 входить935 к дочерям1323 человеческим,120 и они стали3205 рождать3205 им: это1992 сильные,1368 издревле5769 славные8034 люди.582

5 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,

5 И увидел7200 Господь,3068 что велико7227 развращение7451 человеков120 на земле,776 и что все мысли3336 и помышления4284 сердца3820 их были зло75357451 во всякое3117 время;3117

6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。

6 и раскаялся5162 Господь,3068 что создал6213 человека120 на земле,776 и восскорбел6087 в413 сердце3820 Своем.

7 耶和華說:「我要將所創造[created]的人和走獸,並爬物[creeping thing],以及空中的飛鳥,都從地上除滅;因為我造他們後悔了。」

7 И сказал559 Господь:3068 истреблю4229 с лица6440 земли127 человеков,120 которых Я сотворил,1254 от человека120 до5704 скотов,929 и гадов7431 и птиц5775 небесных8064 истреблю, ибо Я раскаялся,5162 что создал6213 их.

8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。

8 Ной5146 же обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Господа.3068

9 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。

9 Вот житие8435 Ноя:5146 Ной5146 был человек376 праведный6662 и непорочный8549 в роде1755 своем; Ной5146 ходил1980 пред Богом.430

10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。

10 Ной5146 родил3205 трех7969 сынов:1121 Сима,8035 Хама2526 и Иафета.3315

11 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。

11 Но земля776 растлилась7843 пред3942 лицем3942 Божиим,430 и наполнилась4390 земля776 злодеяниями.2555

12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。

12 И воззрел7200 Бог430 на землю,776 и вот, она растленна,7843 ибо всякая плоть1320 извратила7843 путь1870 свой на земле.776

13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪[behold]。我要把他們和地一併毀滅。

13 И сказал559 Бог430 Ною:5146 конец7093 всякой плоти1320 пришел935 пред лице3942 Мое, ибо земля776 наполнилась4390 от6440 них злодеяниями;2555 и вот, Я истреблю7843 их с854 земли.776

14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。

14 Сделай6213 себе ковчег8392 из дерева6086 гофер;1613 отделения7064 сделай6213 в854 ковчеге8392 и осмоли3722 его смолою3724 внутри1004 и снаружи.2351

15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。

15 И сделай6213 его так: длина753 ковчега8392 триста79693967 локтей;520 ширина7341 его пятьдесят2572 локтей,520 а высота6967 его тридцать7970 локтей.520

16 方舟上邊你要造一個窗戶[window shalt thou make],高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。

16 И сделай6213 отверстие6672 в ковчеге,8392 и в локоть520 сведи3615 его вверху,4605 и дверь6607 в ковчег8392 сделай7760 с боку6654 его; устрой6213 в нем нижнее,8482 второе8145 и третье7992 жилье.

17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。

17 И вот,2009 Я589 наведу935 на землю776 потоп3999 водный,4325 чтоб истребить7843 всякую плоть,1320 в которой есть дух7307 жизни,2416 под8478 небесами;8064 все,3605 что есть на земле,776 лишится1478 жизни.1478

18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。

18 Но с тобою Я поставлю6965 завет1285 Мой, и войдешь935 в413 ковчег8392 ты,859 и сыновья1121 твои, и жена802 твоя, и жены802 сынов1121 твоих с тобою.

19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。

19 Введи935 также в ковчег8392 из всех животных,2416 и от всякой плоти1320 по паре,8147 чтоб они остались2421 с тобою в живых;2421 мужеского2145 пола и женского5347 пусть они будут.

20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物[creeping thing]各從其類,每樣兩個,要到你那裏,好保全牠們[them]生命。

20 Из птиц5775 по роду4327 их, и из скотов929 по роду4327 их, и из всех пресмыкающихся7431 по земле127 по роду4327 их, из всех по паре8147 войдут935 к тебе, чтобы остались2421 в живых.2421

21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」

21 Ты же возьми3947 себе всякой пищи,3978 какою питаются,398 и собери622 к себе; и будет она для тебя и для них пищею.402

22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。

22 И сделал6213 Ной5146 все: как повелел6680 ему Бог,430 так он и сделал.6213