民數記第1章 |
1 |
2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 |
3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 |
4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 |
5 他們的名字:屬呂便支派 |
6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; |
7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; |
8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; |
9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; |
10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; |
11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; |
12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; |
13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; |
14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; |
15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 |
16 |
17 |
18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 |
19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 |
20 |
21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 |
22 |
23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 |
24 |
25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 |
26 |
27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 |
28 |
29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 |
30 |
31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 |
32 |
33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 |
34 |
35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 |
36 |
37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 |
38 |
39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 |
40 |
41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 |
42 |
43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 |
44 |
45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 |
46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 |
47 利未人卻沒有按著支派數在其中, |
48 |
49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 |
50 只是你 |
51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 |
52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 |
53 但利未人要在作證之 |
54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |
ЧислаГлава 1 |
1 |
2 |
3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение. |
4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам. |
19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне. |
20 |
21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500. |
22 |
23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300. |
24 |
25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650. |
26 |
27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600. |
28 |
29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400. |
30 |
31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400. |
32 |
33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500. |
34 |
35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200. |
36 |
37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400. |
38 |
39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700. |
40 |
41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500. |
42 |
43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400. |
44 |
45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду. |
46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550. |
47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом. |
48 Господь сказал Моисею: |
49 |
50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него. |
51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его. |
52 |
53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды». |
54 |
民數記第1章 |
ЧислаГлава 1 |
1 |
1 |
2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 |
2 |
3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 |
3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение. |
4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 |
4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род. |
5 他們的名字:屬呂便支派 |
5 |
6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; |
6 |
7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; |
7 |
8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; |
8 |
9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; |
9 |
10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; |
10 |
11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; |
11 |
12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; |
12 |
13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; |
13 |
14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; |
14 |
15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 |
18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам. |
19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 |
19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне. |
20 |
20 |
21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 |
21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500. |
22 |
22 |
23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 |
23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300. |
24 |
24 |
25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 |
25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650. |
26 |
26 |
27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 |
27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600. |
28 |
28 |
29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 |
29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400. |
30 |
30 |
31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 |
31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400. |
32 |
32 |
33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 |
33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500. |
34 |
34 |
35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 |
35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200. |
36 |
36 |
37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 |
37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400. |
38 |
38 |
39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 |
39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700. |
40 |
40 |
41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 |
41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500. |
42 |
42 |
43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 |
43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400. |
44 |
44 |
45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 |
45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду. |
46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 |
46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550. |
47 利未人卻沒有按著支派數在其中, |
47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом. |
48 |
48 Господь сказал Моисею: |
49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 |
49 |
50 只是你 |
50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него. |
51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 |
51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его. |
52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 |
52 |
53 但利未人要在作證之 |
53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды». |
54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |
54 |