民數記

第1章

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:

2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。

3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。

4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。

5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;

6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;

7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;

8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;

9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;

10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;

11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;

12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;

13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;

14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;

15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。

16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」

17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,

18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。

19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。

20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。

22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。

24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。

26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。

28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。

30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。

32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。

34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。

36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。

38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,

39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。

40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。

42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。

44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。

45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、

46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

47 利未人卻沒有按著支派數在其中,

48 因為耶和華曉諭摩西說:

49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。

50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。

51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。

52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本[standard]

53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」

54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

Числа

Глава 1

1 Господь воззвал к Моисею в шатре собрания, в Синайской пустыне, в первый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта. Он сказал:

2 «Ты и Аарон должны пересчитать весь народ Израиля и указать имя каждого мужчины вместе с его семейством и родом.

3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.

4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.

5 Вот имена тех, кто будет с вами: от рода Рувима — Елицур, сын Шедеура;

6 от рода Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 от рода Иуды — Наассон, сын Аминадава;

8 от рода Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

9 от рода Завулона — Елиав, сын Хелона;

10 от потомков Иосифа: от рода Ефрема — Елишама, сын Аммиуда; от рода Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

11 от рода Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

12 от рода Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 от рода Асира — Пагиил, сын Охрана;

14 от рода Гада — Елиасаф, сын Дегуила ;

15 от рода Неффалима — Ахира, сын Енана».

16 Каждый из этих людей был избран народом главенствовать в своём роду и племени.

17 Моисей и Аарон собрали всех предводителей,

18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.

19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.

20 Пересчитали членов рода Рувима, первенца Израиля, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и родам.

21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.

22 Пересчитали членов рода Симеона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.

24 Пересчитали членов рода Гада, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.

26 Пересчитали членов рода Иуды, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.

28 Пересчитали членов рода Иссахара, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.

30 Пересчитали членов рода Завулона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.

32 Пересчитали членов рода Ефрема, сына Иосифа, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.

34 Пересчитали членов рода другого сына Иосифа, Манассии, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.

36 Пересчитали членов рода Вениамина, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.

38 Пересчитали членов рода Дана, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.

40 Пересчитали членов рода Асира, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.

42 Пересчитали членов рода Неффалима, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.

44 Моисей, Аарон и двенадцать предводителей Израиля, по одному от каждого рода, пересчитали

45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.

46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.

47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.

48 Господь сказал Моисею:

49 «Не пересчитывай мужчин из рода Левия и не включай их в число остального израильского народа.

50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.

51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.

52 Пусть израильский народ ставит свои станы ополчениями, каждый пусть ставит стан около своего семейного флага.

53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».

54 И израильский народ исполнил всё, что Господь повелел Моисею.

民數記

第1章

Числа

Глава 1

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:

1 Господь воззвал к Моисею в шатре собрания, в Синайской пустыне, в первый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта. Он сказал:

2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。

2 «Ты и Аарон должны пересчитать весь народ Израиля и указать имя каждого мужчины вместе с его семейством и родом.

3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。

3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.

4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。

4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.

5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;

5 Вот имена тех, кто будет с вами: от рода Рувима — Елицур, сын Шедеура;

6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;

6 от рода Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;

7 от рода Иуды — Наассон, сын Аминадава;

8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;

8 от рода Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;

9 от рода Завулона — Елиав, сын Хелона;

10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;

10 от потомков Иосифа: от рода Ефрема — Елишама, сын Аммиуда; от рода Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;

11 от рода Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;

12 от рода Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;

13 от рода Асира — Пагиил, сын Охрана;

14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;

14 от рода Гада — Елиасаф, сын Дегуила ;

15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。

15 от рода Неффалима — Ахира, сын Енана».

16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」

16 Каждый из этих людей был избран народом главенствовать в своём роду и племени.

17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,

17 Моисей и Аарон собрали всех предводителей,

18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。

18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.

19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。

19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.

20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

20 Пересчитали членов рода Рувима, первенца Израиля, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и родам.

21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。

21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.

22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

22 Пересчитали членов рода Симеона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。

23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.

24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

24 Пересчитали членов рода Гада, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。

25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.

26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

26 Пересчитали членов рода Иуды, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。

27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.

28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

28 Пересчитали членов рода Иссахара, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。

29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.

30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

30 Пересчитали членов рода Завулона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。

31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.

32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

32 Пересчитали членов рода Ефрема, сына Иосифа, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。

33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.

34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

34 Пересчитали членов рода другого сына Иосифа, Манассии, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。

35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.

36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

36 Пересчитали членов рода Вениамина, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。

37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.

38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,

38 Пересчитали членов рода Дана, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。

39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.

40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

40 Пересчитали членов рода Асира, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。

41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.

42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

42 Пересчитали членов рода Неффалима, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。

43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.

44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。

44 Моисей, Аарон и двенадцать предводителей Израиля, по одному от каждого рода, пересчитали

45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、

45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.

46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.

47 利未人卻沒有按著支派數在其中,

47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.

48 因為耶和華曉諭摩西說:

48 Господь сказал Моисею:

49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。

49 «Не пересчитывай мужчин из рода Левия и не включай их в число остального израильского народа.

50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。

50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.

51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。

51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.

52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本[standard]

52 Пусть израильский народ ставит свои станы ополчениями, каждый пусть ставит стан около своего семейного флага.

53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」

53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».

54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

54 И израильский народ исполнил всё, что Господь повелел Моисею.