約拿書第1章 |
1 |
2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達 |
3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,他 |
4 |
5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。 |
6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」 |
7 |
8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」 |
9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」 |
10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的 |
11 |
12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們 |
13 然而那些人竭力划槳 |
14 他們便呼求 |
15 他們便 |
16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。 |
17 |
Книга пророка ИоныГлава 1 |
1 |
2 |
3 Но Иона убежал от Господа и отправился в далёкий город Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа. |
4 Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая свирепая буря, что кораблю грозило крушение. |
5 Всех моряков охватил ужас, и они стали взывать — каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и заснул глубоким сном. |
6 Капитан корабля пришёл к нему и сказал: |
7 Тогда моряки сказали друг другу: |
8 Тогда моряки сказали Ионе: |
9 Он ответил: |
10 Иона рассказал им, что он бежит от Господа. Это привело их в ужас, и они спросили его: |
11 А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его: |
12 |
13 Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Однако это было им не под силу, так как ветер и волны бушевали всё сильнее и сильнее. |
14 Тогда моряки взмолились: |
15 Затем они бросили Иону за борт, и тогда бурное море успокоилось. |
16 При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты. |
17 |
約拿書第1章 |
Книга пророка ИоныГлава 1 |
1 |
1 |
2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達 |
2 |
3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,他 |
3 Но Иона убежал от Господа и отправился в далёкий город Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа. |
4 |
4 Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая свирепая буря, что кораблю грозило крушение. |
5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。 |
5 Всех моряков охватил ужас, и они стали взывать — каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и заснул глубоким сном. |
6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」 |
6 Капитан корабля пришёл к нему и сказал: |
7 |
7 Тогда моряки сказали друг другу: |
8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」 |
8 Тогда моряки сказали Ионе: |
9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」 |
9 Он ответил: |
10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的 |
10 Иона рассказал им, что он бежит от Господа. Это привело их в ужас, и они спросили его: |
11 |
11 А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его: |
12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們 |
12 |
13 然而那些人竭力划槳 |
13 Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Однако это было им не под силу, так как ветер и волны бушевали всё сильнее и сильнее. |
14 他們便呼求 |
14 Тогда моряки взмолились: |
15 他們便 |
15 Затем они бросили Иону за борт, и тогда бурное море успокоилось. |
16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。 |
16 При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты. |
17 |
17 |