約拿書

第1章

1 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達[come up]我面前。」

3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,[he]遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。

4 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。

5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」

7 船上的人彼此說:「來吧,我們擲籤[cast lots],看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們擲籤[cast lots][lot]落在約拿上[fell upon Jonah]

8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」

10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的[done]是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。

11 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪向我們平靜呢?」這話是因海浪翻騰[the sea wrought, and was tempestuous]

12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們[unto us]平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」

13 然而那些人竭力划槳[rowed hard],要把船[bring]岸,卻是不能,因為海浪向他們[against them][was]翻騰。

14 他們便呼求[cried]耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華所行的是隨自己的意旨[done as it pleased thee]。」

15 他們便[So]將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。

16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。

17 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。

Книга пророка Ионы

Глава 1

1 Господь обратился к Ионе, сыну Амафии, с такими словами:

2 «Отправляйся в великий город Ниневию и проповедуй против него, потому что весть о его злодеяниях дошла до Меня».

3 Но Иона убежал от Господа и отправился в далёкий город Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа.

4 Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая свирепая буря, что кораблю грозило крушение.

5 Всех моряков охватил ужас, и они стали взывать — каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и заснул глубоким сном.

6 Капитан корабля пришёл к нему и сказал: «Как можешь ты спать? Вставай и обратись к своему Богу! Может, Он услышит твою молитву и не даст нам погибнуть».

7 Тогда моряки сказали друг другу: «Давайте бросим жребий, чтобы узнать, из-за кого мы терпим бедствие». Они бросили жребий, и он пал на Иону.

8 Тогда моряки сказали Ионе: «Это по твоей вине нас постигла страшная беда! Кто ты? Откуда ты родом? Из какой страны и из какого народа?»

9 Он ответил: «Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, сотворившему море и сушу».

10 Иона рассказал им, что он бежит от Господа. Это привело их в ужас, и они спросили его: «Какой же страшный поступок ты совершил против твоего Бога?»

11 А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его: «Что нам сделать с тобой, чтобы море успокоилось?»

12 «Я знаю, что эта страшная буря обрушилась на вас из-за меня, — ответил он, — поэтому бросьте меня за борт, и тогда море успокоится».

13 Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Однако это было им не под силу, так как ветер и волны бушевали всё сильнее и сильнее.

14 Тогда моряки взмолились: «Господи, не губи нас за то, что мы лишаем этого человека жизни. Не возлагай на нас вину за убийство невинного, потому что Ты — Господь, и Ты вершишь то, что угодно Тебе».

15 Затем они бросили Иону за борт, и тогда бурное море успокоилось.

16 При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты.

17

約拿書

第1章

Книга пророка Ионы

Глава 1

1 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

1 Господь обратился к Ионе, сыну Амафии, с такими словами:

2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達[come up]我面前。」

2 «Отправляйся в великий город Ниневию и проповедуй против него, потому что весть о его злодеяниях дошла до Меня».

3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,[he]遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。

3 Но Иона убежал от Господа и отправился в далёкий город Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа.

4 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。

4 Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая свирепая буря, что кораблю грозило крушение.

5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

5 Всех моряков охватил ужас, и они стали взывать — каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и заснул глубоким сном.

6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」

6 Капитан корабля пришёл к нему и сказал: «Как можешь ты спать? Вставай и обратись к своему Богу! Может, Он услышит твою молитву и не даст нам погибнуть».

7 船上的人彼此說:「來吧,我們擲籤[cast lots],看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們擲籤[cast lots][lot]落在約拿上[fell upon Jonah]

7 Тогда моряки сказали друг другу: «Давайте бросим жребий, чтобы узнать, из-за кого мы терпим бедствие». Они бросили жребий, и он пал на Иону.

8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

8 Тогда моряки сказали Ионе: «Это по твоей вине нас постигла страшная беда! Кто ты? Откуда ты родом? Из какой страны и из какого народа?»

9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」

9 Он ответил: «Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, сотворившему море и сушу».

10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的[done]是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。

10 Иона рассказал им, что он бежит от Господа. Это привело их в ужас, и они спросили его: «Какой же страшный поступок ты совершил против твоего Бога?»

11 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪向我們平靜呢?」這話是因海浪翻騰[the sea wrought, and was tempestuous]

11 А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его: «Что нам сделать с тобой, чтобы море успокоилось?»

12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們[unto us]平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」

12 «Я знаю, что эта страшная буря обрушилась на вас из-за меня, — ответил он, — поэтому бросьте меня за борт, и тогда море успокоится».

13 然而那些人竭力划槳[rowed hard],要把船[bring]岸,卻是不能,因為海浪向他們[against them][was]翻騰。

13 Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Однако это было им не под силу, так как ветер и волны бушевали всё сильнее и сильнее.

14 他們便呼求[cried]耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華所行的是隨自己的意旨[done as it pleased thee]。」

14 Тогда моряки взмолились: «Господи, не губи нас за то, что мы лишаем этого человека жизни. Не возлагай на нас вину за убийство невинного, потому что Ты — Господь, и Ты вершишь то, что угодно Тебе».

15 他們便[So]將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。

15 Затем они бросили Иону за борт, и тогда бурное море успокоилось.

16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。

16 При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты.

17 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。

17