路得記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大  | 
| 
                         3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。  | 
| 
                         4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就  | 
| 
                         5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就  | 
| 
                         8 拿俄米對她  | 
| 
                         9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,  | 
| 
                         10 她們  | 
| 
                         11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?  | 
| 
                         12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我  | 
| 
                         13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫  | 
| 
                         14 她們  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 路得說:「不要催我離開妳  | 
| 
                         17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。  | 
| 
                         21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既  | 
| 
                         22   | 
                                РуфьГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить.  | 
| 
                         3 Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями.  | 
| 
                         4 её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет,  | 
| 
                         5 Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.  | 
| 
                         8 Позже Ноеминь сказала своим невесткам:   | 
| 
                         9 Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом».   | 
| 
                         10 Но девушки настояли на своём решении, сказав:   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.  | 
| 
                         13 Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 Ноеминь сказала ей:   | 
| 
                         16 Тогда Руфь ответила:   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили:   | 
| 
                         20 Но она сказала людям:   | 
| 
                         21 У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”?  Бог Всемогущий послал мне много бед».   | 
| 
                         22 Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя.  | 
                            路得記第1章 | 
                        
                            РуфьГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大  | 
                         2 Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить.  | 
| 
                         3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。  | 
                         3 Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями.  | 
| 
                         4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就  | 
                         4 её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет,  | 
| 
                         5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人  | 
                         5 Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.  | 
| 
                         6   | 
                         6   | 
| 
                         7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就  | 
                         7 Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.  | 
| 
                         8 拿俄米對她  | 
                         8 Позже Ноеминь сказала своим невесткам:   | 
| 
                         9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,  | 
                         9 Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом».   | 
| 
                         10 她們  | 
                         10 Но девушки настояли на своём решении, сказав:   | 
| 
                         11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?  | 
                         11   | 
| 
                         12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我  | 
                         12 Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.  | 
| 
                         13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫  | 
                         13 Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»   | 
| 
                         14 她們  | 
                         14   | 
| 
                         15   | 
                         15 Ноеминь сказала ей:   | 
| 
                         16 路得說:「不要催我離開妳  | 
                         16 Тогда Руфь ответила:   | 
| 
                         17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」  | 
                         17   | 
| 
                         18   | 
                         18   | 
| 
                         19   | 
                         19 Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили:   | 
| 
                         20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。  | 
                         20 Но она сказала людям:   | 
| 
                         21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既  | 
                         21 У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”?  Бог Всемогущий послал мне много бед».   | 
| 
                         22   | 
                         22 Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя.  |