啟示錄

第1章

1 耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣他的天使[his angel]曉諭他的僕人約翰。

2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,[and]自己所看見的都證明出來。

3 念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。

4 約翰寫信給亞細亞的七個教會。但願恩典、平安歸與你們[Grace be unto you, and peace],從那昔在、今在、以後要來[is to come]的神,和從[and from]他寶座前的七靈,

5 並那忠信[faithful]作見證的、從死裏首先復活、為世上眾王之君[prince of the kings]耶穌基督[Jesus Christ]。他愛我們,用自己的血洗去我們的罪惡[washed us from our sins]

6 又使我們成為眾王[kings][and]作他父[and]神的祭司。但願榮耀、權柄[dominion]歸給他,直到永永遠遠。阿們。

7 看哪,他駕雲降臨;眾目要看見他,連他們那些[they]刺他的人也要看見他。地上各族[all kindreds]都要因他哀哭。這話是真實的,阿們。

8 [Lord]說:「我是阿拉法,我是俄梅戛,我是[the beginning],我是[the ending],是昔在今在以後要來[is to come]的全能者。」

9 我約翰就是你們的兄弟[brother],和你們在耶穌基督[Christ]的患難,國度,忍耐裏一同作伴[companion]。為神的道,並為給耶穌基督[Christ]作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

10 我於靈裏在主的日子[I was in the Spirit on the Lord's day],聽見在我後面有大聲音如吹號,

11 [Saying]:「我是阿拉法[Alpha],我是俄梅戛[Omega],我是始[the first],我是終[the last];你所看見的,當寫在書上,達與在亞細亞的[which are in Asia]以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。」

12 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燭臺[candlesticks]

13 七燭臺[seven candlesticks]中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,兩哺[paps]束著金帶。

14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛[like wool]像雪那樣白[as white as snow];眼目如同火燄;

15 腳好像在爐中燒過[burned]精銅[fine brass];聲音如同[many]水的聲音。

16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。

17 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,對我[unto me]說:「不要懼怕。我是首先的,我是末後的;

18 [I am]是那存活的,[and]曾死過;看哪[behold]。現在又活了,直活到永永遠遠,阿們[Amen]:並且拿著地獄[hell]死亡[death]的鑰匙。

19 [thou]要把所看見的,和現在的事,並將來[which shall be]的事,都寫出來。

20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺[candlesticks]的奧秘,那七星就是七個教會的天使[angels]至於[and]你所看見的[which thou sawest]燭臺[candlesticks]就是七個教會。」

Откровение

Глава 1

1 Откровение Иисуса Христа было дано Ему Богом, чтобы показать Его слугам всё, что должно вскоре произойти. Христос оповестил об этом, послав Ангела к Своему слуге, Иоанну.

2 Иоанн подтверждает всё, что видел. Это — послание Бога и свидетельство Иисуса Христа.

3 Блажен читающий и слушающий слова этого послания Бога и соблюдающий всё, что в нём написано, потому что час близок.

4 От Иоанна к семи церквям, находящимся в Азии. Благодать вам и мир от Бога, Который есть, был и грядёт, и от семи духов, которые перед престолом Его,

5 и Иисуса Христа, верного Свидетеля, — первого, кто был вознесён из мёртвых, Владыки над царями земными. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.

6 Мы принадлежим Его Царству; Он сделал нас священниками на службе у Бога, Своего Отца. Слава Ему и сила вовеки. Аминь!

7 Знайте, что Он придёт на облаках, и все увидят Его, даже те, кто пронзили Его. И все люди на земле будут горевать о Нём. И всё будет именно так! Аминь.

8 «Я — Альфа и Омега, — говорит Господь Бог. — Тот, Кто есть, был и грядёт, — Всемогущий».

9 Я, Иоанн, брат ваш, разделяющий с вами страдания, царство и долготерпение в Иисусе, был сослан на остров Патмос за то, что проповедовал слово Божье и свидетельство Иисуса.

10 В День Господний Дух овладел мной, и я услышал за собой громкий голос, подобный звуку трубы.

11 Он сказал: «Запиши в книгу то, что видишь, и пошли семи церквям: в Ефес, Смирну, Пергам, Фиатиру, Сарды, Филадельфию и Лаодикию».

12 Тогда я обернулся посмотреть, чей голос разговаривает со мной и, обернувшись, увидел семь золотых светильников.

13 Между светильниками я увидел Того, Кто выглядел как Сын Человеческий. Он был одет в длинные одежды и подпоясан золотым поясом.

14 Его голова и волосы были белы как белая шерсть или снег, а глаза словно яркое пламя.

15 Его ноги были подобны бронзе, мерцающей в плавильной печи. Его Голос подобен шуму водопада,

16 а в правой руке у Него было семь звёзд. Во рту у Него находился обоюдоострый меч, и всем Своим видом Он был подобен ярко сияющему солнцу.

17 Увидев Его, я пал к Его ногам словно мёртвый. Тогда Он возложил на меня правую руку и сказал: «Не бойся! Я — Первый и Последний.

18 Я — Тот, Кто живёт. Я был мёртв, а теперь, смотри, Я жив и буду жить вечно, и у Меня ключи от смерти и ада.

19 Так опиши же то, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт после этого.

20 А вот тайна семи звёзд, которые ты видишь в Моей правой руке, и семи золотых светильников: семь звёзд — это Ангелы семи церквей, а семь светильников — это семь церквей».

啟示錄

第1章

Откровение

Глава 1

1 耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣他的天使[his angel]曉諭他的僕人約翰。

1 Откровение Иисуса Христа было дано Ему Богом, чтобы показать Его слугам всё, что должно вскоре произойти. Христос оповестил об этом, послав Ангела к Своему слуге, Иоанну.

2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,[and]自己所看見的都證明出來。

2 Иоанн подтверждает всё, что видел. Это — послание Бога и свидетельство Иисуса Христа.

3 念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。

3 Блажен читающий и слушающий слова этого послания Бога и соблюдающий всё, что в нём написано, потому что час близок.

4 約翰寫信給亞細亞的七個教會。但願恩典、平安歸與你們[Grace be unto you, and peace],從那昔在、今在、以後要來[is to come]的神,和從[and from]他寶座前的七靈,

4 От Иоанна к семи церквям, находящимся в Азии. Благодать вам и мир от Бога, Который есть, был и грядёт, и от семи духов, которые перед престолом Его,

5 並那忠信[faithful]作見證的、從死裏首先復活、為世上眾王之君[prince of the kings]耶穌基督[Jesus Christ]。他愛我們,用自己的血洗去我們的罪惡[washed us from our sins]

5 и Иисуса Христа, верного Свидетеля, — первого, кто был вознесён из мёртвых, Владыки над царями земными. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.

6 又使我們成為眾王[kings][and]作他父[and]神的祭司。但願榮耀、權柄[dominion]歸給他,直到永永遠遠。阿們。

6 Мы принадлежим Его Царству; Он сделал нас священниками на службе у Бога, Своего Отца. Слава Ему и сила вовеки. Аминь!

7 看哪,他駕雲降臨;眾目要看見他,連他們那些[they]刺他的人也要看見他。地上各族[all kindreds]都要因他哀哭。這話是真實的,阿們。

7 Знайте, что Он придёт на облаках, и все увидят Его, даже те, кто пронзили Его. И все люди на земле будут горевать о Нём. И всё будет именно так! Аминь.

8 [Lord]說:「我是阿拉法,我是俄梅戛,我是[the beginning],我是[the ending],是昔在今在以後要來[is to come]的全能者。」

8 «Я — Альфа и Омега, — говорит Господь Бог. — Тот, Кто есть, был и грядёт, — Всемогущий».

9 我約翰就是你們的兄弟[brother],和你們在耶穌基督[Christ]的患難,國度,忍耐裏一同作伴[companion]。為神的道,並為給耶穌基督[Christ]作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

9 Я, Иоанн, брат ваш, разделяющий с вами страдания, царство и долготерпение в Иисусе, был сослан на остров Патмос за то, что проповедовал слово Божье и свидетельство Иисуса.

10 我於靈裏在主的日子[I was in the Spirit on the Lord's day],聽見在我後面有大聲音如吹號,

10 В День Господний Дух овладел мной, и я услышал за собой громкий голос, подобный звуку трубы.

11 [Saying]:「我是阿拉法[Alpha],我是俄梅戛[Omega],我是始[the first],我是終[the last];你所看見的,當寫在書上,達與在亞細亞的[which are in Asia]以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。」

11 Он сказал: «Запиши в книгу то, что видишь, и пошли семи церквям: в Ефес, Смирну, Пергам, Фиатиру, Сарды, Филадельфию и Лаодикию».

12 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燭臺[candlesticks]

12 Тогда я обернулся посмотреть, чей голос разговаривает со мной и, обернувшись, увидел семь золотых светильников.

13 七燭臺[seven candlesticks]中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,兩哺[paps]束著金帶。

13 Между светильниками я увидел Того, Кто выглядел как Сын Человеческий. Он был одет в длинные одежды и подпоясан золотым поясом.

14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛[like wool]像雪那樣白[as white as snow];眼目如同火燄;

14 Его голова и волосы были белы как белая шерсть или снег, а глаза словно яркое пламя.

15 腳好像在爐中燒過[burned]精銅[fine brass];聲音如同[many]水的聲音。

15 Его ноги были подобны бронзе, мерцающей в плавильной печи. Его Голос подобен шуму водопада,

16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。

16 а в правой руке у Него было семь звёзд. Во рту у Него находился обоюдоострый меч, и всем Своим видом Он был подобен ярко сияющему солнцу.

17 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,對我[unto me]說:「不要懼怕。我是首先的,我是末後的;

17 Увидев Его, я пал к Его ногам словно мёртвый. Тогда Он возложил на меня правую руку и сказал: «Не бойся! Я — Первый и Последний.

18 [I am]是那存活的,[and]曾死過;看哪[behold]。現在又活了,直活到永永遠遠,阿們[Amen]:並且拿著地獄[hell]死亡[death]的鑰匙。

18 Я — Тот, Кто живёт. Я был мёртв, а теперь, смотри, Я жив и буду жить вечно, и у Меня ключи от смерти и ада.

19 [thou]要把所看見的,和現在的事,並將來[which shall be]的事,都寫出來。

19 Так опиши же то, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт после этого.

20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺[candlesticks]的奧秘,那七星就是七個教會的天使[angels]至於[and]你所看見的[which thou sawest]燭臺[candlesticks]就是七個教會。」

20 А вот тайна семи звёзд, которые ты видишь в Моей правой руке, и семи золотых светильников: семь звёзд — это Ангелы семи церквей, а семь светильников — это семь церквей».