啟示錄第1章 |
1 |
2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 |
3 |
4 |
5 並那忠信 |
6 又使我們成為眾王 |
7 |
8 |
9 |
10 我於靈裏在主的日子 |
11 說 |
12 |
13 七燭臺 |
14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 |
15 腳好像在爐中燒過 |
16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 |
17 |
18 我 |
19 你 |
20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 |
ОткровениеГлава 1 |
1 |
2 Иоанн подтверждает всё, что видел. Это — послание Бога и свидетельство Иисуса Христа. |
3 Блажен читающий и слушающий слова этого послания Бога и соблюдающий всё, что в нём написано, потому что час близок. |
4 |
5 и Иисуса Христа, верного Свидетеля, — первого, кто был вознесён из мёртвых, Владыки над царями земными. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. |
6 Мы принадлежим Его Царству; Он сделал нас священниками на службе у Бога, Своего Отца. Слава Ему и сила вовеки. Аминь! |
7 |
8 |
9 |
10 В День Господний Дух овладел мной, и я услышал за собой громкий голос, подобный звуку трубы. |
11 Он сказал: |
12 |
13 Между светильниками я увидел Того, Кто выглядел как Сын Человеческий. Он был одет в длинные одежды и подпоясан золотым поясом. |
14 Его голова и волосы были белы как белая шерсть или снег, а глаза словно яркое пламя. |
15 Его ноги были подобны бронзе, мерцающей в плавильной печи. Его Голос подобен шуму водопада, |
16 а в правой руке у Него было семь звёзд. Во рту у Него находился обоюдоострый меч, и всем Своим видом Он был подобен ярко сияющему солнцу. |
17 |
18 |
19 |
20 |
啟示錄第1章 |
ОткровениеГлава 1 |
1 |
1 |
2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 |
2 Иоанн подтверждает всё, что видел. Это — послание Бога и свидетельство Иисуса Христа. |
3 |
3 Блажен читающий и слушающий слова этого послания Бога и соблюдающий всё, что в нём написано, потому что час близок. |
4 |
4 |
5 並那忠信 |
5 и Иисуса Христа, верного Свидетеля, — первого, кто был вознесён из мёртвых, Владыки над царями земными. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. |
6 又使我們成為眾王 |
6 Мы принадлежим Его Царству; Он сделал нас священниками на службе у Бога, Своего Отца. Слава Ему и сила вовеки. Аминь! |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 我於靈裏在主的日子 |
10 В День Господний Дух овладел мной, и я услышал за собой громкий голос, подобный звуку трубы. |
11 說 |
11 Он сказал: |
12 |
12 |
13 七燭臺 |
13 Между светильниками я увидел Того, Кто выглядел как Сын Человеческий. Он был одет в длинные одежды и подпоясан золотым поясом. |
14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 |
14 Его голова и волосы были белы как белая шерсть или снег, а глаза словно яркое пламя. |
15 腳好像在爐中燒過 |
15 Его ноги были подобны бронзе, мерцающей в плавильной печи. Его Голос подобен шуму водопада, |
16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 |
16 а в правой руке у Него было семь звёзд. Во рту у Него находился обоюдоострый меч, и всем Своим видом Он был подобен ярко сияющему солнцу. |
17 |
17 |
18 我 |
18 |
19 你 |
19 |
20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 |
20 |