馬可福音第1章 |
1 |
2 |
3 在曠野有人聲喊著說:你們當 |
4 |
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; |
7 又 |
8 我誠然 |
9 |
10 他從水裏一上來,就看見諸天開 |
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 |
12 |
13 他在曠野四十天,在那裏 |
14 |
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 |
16 |
17 耶穌對他們說:「你們 |
18 他們就立刻棄了自己的 |
19 耶穌從那裏 |
20 耶穌隨即呼召 |
21 |
22 眾人很希奇他的道理 |
23 在他們 |
24 說 |
25 耶穌責備他說:「你 |
26 污靈 |
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 |
28 耶穌的名聲隨即 |
29 |
30 只是 |
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 |
32 |
33 合城的人都聚集在門前。 |
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 |
35 |
36 西門和同伴追了他去。 |
37 他們 |
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 |
39 他 |
40 |
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 |
42 他一說這話 |
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 |
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 |
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 |
Евангелие от МаркаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан. |
6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом. |
7 Вот что он проповедовал людям: |
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым». |
9 |
10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя. |
11 И раздался голос с небес: |
12 |
13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему. |
14 |
15 Он говорил: |
16 |
17 Иисус сказал им: |
18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним. |
19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети. |
20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
21 |
22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители. |
23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал: |
24 |
25 Иисус приказал нечистому духу: |
26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него. |
27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: |
28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее. |
29 |
30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу. |
31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им. |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых. |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой. |
35 |
36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его, |
37 и когда нашли, то сказали Ему: |
38 Иисус ответил им: |
39 |
40 |
41 |
42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился. |
43 Иисус же отослал его прочь |
44 и строго приказал ему: |
45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему. |
馬可福音第1章 |
Евангелие от МаркаГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 在曠野有人聲喊著說:你們當 |
3 |
4 |
4 |
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан. |
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; |
6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом. |
7 又 |
7 Вот что он проповедовал людям: |
8 我誠然 |
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым». |
9 |
9 |
10 他從水裏一上來,就看見諸天開 |
10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя. |
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 |
11 И раздался голос с небес: |
12 |
12 |
13 他在曠野四十天,在那裏 |
13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему. |
14 |
14 |
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 |
15 Он говорил: |
16 |
16 |
17 耶穌對他們說:「你們 |
17 Иисус сказал им: |
18 他們就立刻棄了自己的 |
18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним. |
19 耶穌從那裏 |
19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети. |
20 耶穌隨即呼召 |
20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
21 |
21 |
22 眾人很希奇他的道理 |
22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители. |
23 在他們 |
23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал: |
24 說 |
24 |
25 耶穌責備他說:「你 |
25 Иисус приказал нечистому духу: |
26 污靈 |
26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него. |
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 |
27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: |
28 耶穌的名聲隨即 |
28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее. |
29 |
29 |
30 只是 |
30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу. |
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 |
31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им. |
32 |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых. |
33 合城的人都聚集在門前。 |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 |
34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой. |
35 |
35 |
36 西門和同伴追了他去。 |
36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его, |
37 他們 |
37 и когда нашли, то сказали Ему: |
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 |
38 Иисус ответил им: |
39 他 |
39 |
40 |
40 |
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 |
41 |
42 他一說這話 |
42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился. |
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 |
43 Иисус же отослал его прочь |
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 |
44 и строго приказал ему: |
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 |
45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему. |