創世記

第1章

1 起初,神創造天地。

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

3 神說:「要有光」,就有了光。

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

13 有晚上,有早晨,是第三天。

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

19 有晚上,有早晨,是第四天。

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

23 有晚上,有早晨,是第五天。

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

Бытие

Глава 1

1 Вначале, когда Бог сотворил небо и землю,

2 земля была гола и бесформенна. Земля покоилась под океанскими глубинами, и тьма скрывала океан, а над водами словно ураган носился Дух Божий.

3 И тогда Бог сказал: «Да будет свет!» — и воссиял свет.

4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы.

5 И назвал Он свет «днём», а тьму — «ночью». И был вечер, а потом настало утро. Это был день первый.

6 Тогда Бог сказал: «Да будет воздух, разделяющий воду посередине!»

7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом.

8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй.

9 Тогда Бог сказал: «Пусть воды, которые под небом, сомкнутся, чтобы появилась суша». И стало так.

10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным.

11 Затем Бог сказал: «Пусть на земле растут трава, злаки и фруктовые деревья. Фруктовые деревья будут давать плоды с семенами, и каждое растение будет приносить собственные семена согласно своему роду. Пусть эти растения будут произрастать на земле». Всё именно так и произошло.

12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным.

13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий.

14 Тогда Бог сказал: «Да будут в небе светила. Они отделят дни от ночей, будут служить для особых знамений, а также указывать время для священных собраний. И ещё они будут служить для указания дней и лет.

15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю». И стало так.

16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью.

17 и поместил все эти светила на небеса, чтобы они сияли над землёй.

18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным.

19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый.

20 Затем Бог сказал: «Да заполнит воду множество живых существ, и пусть летают птицы в воздухе над землёй».

21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным.

22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов.

23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый.

24 Тогда Бог сказал: «Да породит земля множество живых существ! Пусть будет множество разных животных: крупные животные и мелкие ползучие животные всякого рода, и пусть наплодят эти животные других животных». И стало так.

25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным.

26 Тогда Бог сказал: «Теперь создадим людей по Нашему образу и подобию. Они будут властвовать над всеми рыбами в море и над всеми птицами в небе, будут властвовать над всеми крупными животными и над всеми мелкими тварями, ползающими по земле».

27 И сотворил Бог людей по Своему образу и подобию: мужчин и женщин.

28 Затем Бог благословил их, сказав: «Обзаводитесь детьми, чтобы умножалось число людей. Заполните землю и владейте ею. Властвуйте над рыбами в море и над птицами в небе, властвуйте над всеми живыми существами, обитающими на земле».

29 Бог сказал: «Я даю вам все злаки и все фруктовые деревья, которые приносят плоды с семенами. Зерно и плоды будут вашей пищей.

30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими». И стало так.

31 Бог посмотрел на всё, созданное Им, и увидел, что всё это очень хорошо. Настал вечер, а потом пришло утро. Это был день шестой.

創世記

第1章

Бытие

Глава 1

1 起初,神創造天地。

1 Вначале, когда Бог сотворил небо и землю,

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

2 земля была гола и бесформенна. Земля покоилась под океанскими глубинами, и тьма скрывала океан, а над водами словно ураган носился Дух Божий.

3 神說:「要有光」,就有了光。

3 И тогда Бог сказал: «Да будет свет!» — и воссиял свет.

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы.

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

5 И назвал Он свет «днём», а тьму — «ночью». И был вечер, а потом настало утро. Это был день первый.

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

6 Тогда Бог сказал: «Да будет воздух, разделяющий воду посередине!»

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом.

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй.

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

9 Тогда Бог сказал: «Пусть воды, которые под небом, сомкнутся, чтобы появилась суша». И стало так.

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным.

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

11 Затем Бог сказал: «Пусть на земле растут трава, злаки и фруктовые деревья. Фруктовые деревья будут давать плоды с семенами, и каждое растение будет приносить собственные семена согласно своему роду. Пусть эти растения будут произрастать на земле». Всё именно так и произошло.

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным.

13 有晚上,有早晨,是第三天。

13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий.

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

14 Тогда Бог сказал: «Да будут в небе светила. Они отделят дни от ночей, будут служить для особых знамений, а также указывать время для священных собраний. И ещё они будут служить для указания дней и лет.

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю». И стало так.

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью.

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

17 и поместил все эти светила на небеса, чтобы они сияли над землёй.

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным.

19 有晚上,有早晨,是第四天。

19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый.

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

20 Затем Бог сказал: «Да заполнит воду множество живых существ, и пусть летают птицы в воздухе над землёй».

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным.

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов.

23 有晚上,有早晨,是第五天。

23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый.

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

24 Тогда Бог сказал: «Да породит земля множество живых существ! Пусть будет множество разных животных: крупные животные и мелкие ползучие животные всякого рода, и пусть наплодят эти животные других животных». И стало так.

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным.

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

26 Тогда Бог сказал: «Теперь создадим людей по Нашему образу и подобию. Они будут властвовать над всеми рыбами в море и над всеми птицами в небе, будут властвовать над всеми крупными животными и над всеми мелкими тварями, ползающими по земле».

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

27 И сотворил Бог людей по Своему образу и подобию: мужчин и женщин.

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

28 Затем Бог благословил их, сказав: «Обзаводитесь детьми, чтобы умножалось число людей. Заполните землю и владейте ею. Властвуйте над рыбами в море и над птицами в небе, властвуйте над всеми живыми существами, обитающими на земле».

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

29 Бог сказал: «Я даю вам все злаки и все фруктовые деревья, которые приносят плоды с семенами. Зерно и плоды будут вашей пищей.

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими». И стало так.

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

31 Бог посмотрел на всё, созданное Им, и увидел, что всё это очень хорошо. Настал вечер, а потом пришло утро. Это был день шестой.