俄巴底亞書

第1章

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Авдию было видение. Вот что говорит Господь Бог об Едоме: Мы услышали послание от Господа Бога. К народам отправился посланник, чтобы возвестить: «Поднимайтесь, давайте выступим войной против Едома!»

2 «Я сделаю тебя самым малым среди народов, и все тебя будут презирать.

3 Твоя гордость одурачила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал и устраиваешь своё жилище на высоких холмах. Ты говоришь себе, что никому не под силу повергнуть тебя на землю, —

4 Господь Бог говорит. — И хотя ты поднялся высоко как орёл и свил гнездо среди звёзд, Я и оттуда низвергну тебя.

5 Ты будешь уничтожен! К тебе явятся воры, грабители придут к тебе ночью, и заберут всё, что захотят. Когда сборщики собирают виноград на твоих виноградниках, они оставляют несколько виноградин на лозах.

6 Но враг будет упорно искать спрятанные сокровища Исава!

7 Все твои союзники силой прогонят тебя с земли, твои друзья обманут тебя и одержат над тобой победу. Те воины, которые сражались на твоей стороне, расставят тебе ловушки, будучи уверенными, что ты не заметишь их».

8 Господь говорит: «В этот день Я истреблю мудрых людей Едома и благоразумных людей на горе Исава.

9 Город Феман и его храбрецы устрашатся, и все на горе Исава будут истреблены.

10 Ты будешь навсегда покрыт позором и уничтожен за то, что притеснял брата своего Иакова.

11 Ты стал на сторону врагов Израиля, когда иноземцы уносили его богатства, а чужестранцы входили в его ворота и бросали жребий, чтобы решить, кому достанется какая часть Иерусалима. В тот день ты был среди них, ожидая своей доли.

12 Не следовало бы тебе смеяться над несчастьями брата твоего, не следовало бы радоваться в день гибели народа Иуды. Ты злорадствовал в день их бедствия, но тебе не следовало бы так поступать.

13 Не следовало бы тебе входить в городские ворота народа Моего в день бедствия его и смеяться над его несчастьями, а также грабить его имущество в день гибели его.

14 В день их бедствия тебе не следовало ждать на перекрёстках и убивать тех, кто старался скрыться; не нужно было тебе брать в плен тех, кто уцелел».

15 «Близок День Господа для всех народов, когда ты будешь наказан за всё зло, совершённое тобой. Тебя постигнут те же беды, которые ты принёс другим народам.

16 Народ Иуды, как ты пролил кровь на Моей Святой горе, так и другие народы прольют твою кровь. Придёт тебе конец, будто тебя никогда и не было.

17 На горе Сион соберутся оставшиеся в живых, и станет она святыней, а народ Иакова возвратит владения свои.

18 Семья Иакова будет словно огонь, род Иосифа — словно пламя, а народ Исава будет подобен соломе, которая будет сожжена народом Иуды. И никого не останется в живых из народа Исава». Всё именно так и произойдёт, потому что так сказал Господь.

19 Народ Негева захватит гору Исава, а народ с подножия гор завладеет филистимскими землями и будет жить в Ефреме и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

20 Израильский народ был вынужден покинуть свои дома, но он завладеет Ханаанской землёй до самой Сарепты. Народ Иуды, который был вынужден покинуть Иерусалим и жить в Сефараде, получит города Негева.

21 Победители придут на гору Сион, чтобы править теми, кто живёт на горах Исава, и царство будет принадлежать Господу.

俄巴底亞書

第1章

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

1 Авдию было видение. Вот что говорит Господь Бог об Едоме: Мы услышали послание от Господа Бога. К народам отправился посланник, чтобы возвестить: «Поднимайтесь, давайте выступим войной против Едома!»

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

2 «Я сделаю тебя самым малым среди народов, и все тебя будут презирать.

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

3 Твоя гордость одурачила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал и устраиваешь своё жилище на высоких холмах. Ты говоришь себе, что никому не под силу повергнуть тебя на землю, —

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

4 Господь Бог говорит. — И хотя ты поднялся высоко как орёл и свил гнездо среди звёзд, Я и оттуда низвергну тебя.

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

5 Ты будешь уничтожен! К тебе явятся воры, грабители придут к тебе ночью, и заберут всё, что захотят. Когда сборщики собирают виноград на твоих виноградниках, они оставляют несколько виноградин на лозах.

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

6 Но враг будет упорно искать спрятанные сокровища Исава!

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

7 Все твои союзники силой прогонят тебя с земли, твои друзья обманут тебя и одержат над тобой победу. Те воины, которые сражались на твоей стороне, расставят тебе ловушки, будучи уверенными, что ты не заметишь их».

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

8 Господь говорит: «В этот день Я истреблю мудрых людей Едома и благоразумных людей на горе Исава.

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

9 Город Феман и его храбрецы устрашатся, и все на горе Исава будут истреблены.

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

10 Ты будешь навсегда покрыт позором и уничтожен за то, что притеснял брата своего Иакова.

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

11 Ты стал на сторону врагов Израиля, когда иноземцы уносили его богатства, а чужестранцы входили в его ворота и бросали жребий, чтобы решить, кому достанется какая часть Иерусалима. В тот день ты был среди них, ожидая своей доли.

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

12 Не следовало бы тебе смеяться над несчастьями брата твоего, не следовало бы радоваться в день гибели народа Иуды. Ты злорадствовал в день их бедствия, но тебе не следовало бы так поступать.

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

13 Не следовало бы тебе входить в городские ворота народа Моего в день бедствия его и смеяться над его несчастьями, а также грабить его имущество в день гибели его.

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

14 В день их бедствия тебе не следовало ждать на перекрёстках и убивать тех, кто старался скрыться; не нужно было тебе брать в плен тех, кто уцелел».

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

15 «Близок День Господа для всех народов, когда ты будешь наказан за всё зло, совершённое тобой. Тебя постигнут те же беды, которые ты принёс другим народам.

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

16 Народ Иуды, как ты пролил кровь на Моей Святой горе, так и другие народы прольют твою кровь. Придёт тебе конец, будто тебя никогда и не было.

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

17 На горе Сион соберутся оставшиеся в живых, и станет она святыней, а народ Иакова возвратит владения свои.

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

18 Семья Иакова будет словно огонь, род Иосифа — словно пламя, а народ Исава будет подобен соломе, которая будет сожжена народом Иуды. И никого не останется в живых из народа Исава». Всё именно так и произойдёт, потому что так сказал Господь.

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

19 Народ Негева захватит гору Исава, а народ с подножия гор завладеет филистимскими землями и будет жить в Ефреме и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

20 Израильский народ был вынужден покинуть свои дома, но он завладеет Ханаанской землёй до самой Сарепты. Народ Иуды, который был вынужден покинуть Иерусалим и жить в Сефараде, получит города Негева.

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。

21 Победители придут на гору Сион, чтобы править теми, кто живёт на горах Исава, и царство будет принадлежать Господу.