以賽亞書

第30章

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

Книга пророка Исаии

Глава 30

1 Господь сказал: «Посмотрите на этих детей, они не повинуются Мне, они строят планы без Моей помощи и заключают соглашения с другими народами, но Мой Дух не желает тех соглашений. Они лишь умножают свои грехи.

2 Не спросив Меня, они идут за помощью в Египет, надеясь получить спасение у фараона и защиту у Египта.

3 Однако Я говорю, что прятаться в Египте бесполезно, фараон вас не спасёт.

4 Ваши правители ушли в Цоан, а послы ушли в Ханес.

5 Но все они будут раздосадованы, потому что зависят от народа, который им не поможет. Египет бесполезен, от него вам помощи не будет, а только стыд и срам».

6 Печальна весть о животных в Негеве: Негев — опасное место, он полон львов, гадюк и ядовитых змей. Но некоторые люди проходят через Негев в Египет, они кладут свои богатства на спины ослов и верблюдов и несут свои сокровища народу, который им не поможет.

7 Помощь египетского народа бессильна, и потому Я дал ему имя «Ни на что не способный дракон».

8 Теперь запиши в книгу, чтобы видели все, запиши это ради далёкого будущего.

9 Эти люди как дети, не подчиняющиеся родителям, они лгут и не слушают поучений Господних.

10 Они говорят пророкам: «Пусть прекратятся те сны, которые вещают о том, что нам делать. Не говорите нам правды, а говорите только лестное, предсказывайте нам приятное.

11 Перестаньте предсказывать будущее! Убирайтесь! Уходите! Не рассказывайте нам о Святом Израиля!»

12 Святой Израиля так говорит: «Вы отказываетесь принять весть от Господа, вы хотите помочь себе, полагаясь на силу и обман.

13 Ваша вина в том, что вы подобны высоким стенам, но эти стены потрескались, и они упадут и разобьются на части.

14 Вы будете подобны большому глиняному горшку, разбившемуся на бесчисленные, бесполезные черепки, в них не принесёшь ни воды из колодца, ни углей из костра».

15 Господь Бог, Святой Израиля, говорит: «Если вы вернётесь ко Мне, то будете спасены. Вы обретёте силу, только если поверите в Меня, а также будете спокойны и терпеливы».

16 и поэтому говорите: «Мы убежим и ускачем на конях». Это верно, вы помчитесь на конях, но кони вашего врага будут быстры.

17 От угрозы одного врага побегут тысячи, пять врагов пригрозят, и вы все побежите. И останутся от вашего войска лишь древки стягов на вершинах холмов.

18 Господь желает явить вам Своё милосердие, Он медлит, Он хочет возвысить и успокоить вас. Господь справедлив, и каждый, кто ждёт Его помощи, будет благословлён.

19 Народ Господний будет жить в Иерусалиме на горе Сион. Вы не будете больше плакать, Господь услышит ваш плач и утешит вас, Господь услышит вас и вам поможет.

20 Господь мой дал вам горести и причинил боль: вы день ото дня ели их как хлеб и пили как воду. Но Бог, Учитель ваш, больше не будет скрываться от вас, и вы увидите Его своими глазами.

21 И если ты уклонишься налево или направо, то за спиной услышишь голос, который скажет: «Это правильный путь, иди по нему».

22 Ты перестанешь служить золотым и серебряным идолам и, выбросив их как мусор или грязное тряпьё, ты скажешь: «Убирайтесь прочь!»

23 Господь пошлёт тебе дождь, ты будешь сажать семена, и земля даст тебе хлеб, урожай твой будет обилен, и твои стада будут пастись на обширных полях.

24 И скот, и ослы твои ни в чём не будут знать нужды, лопатой и вилами ты будешь давать корм своему скоту.

25 И на каждой горе, и на каждом холме будут ручьи. Всё это будет после того, как падут башни, и многие будут убиты.

26 В то время свет луны будет как свет солнца, а солнечный свет будет в семь раз ярче, чем был. Солнечный свет одного дня будет равен свету семи дней, когда Господь перевяжет раны Своего поражённого народа и исцелит его от причинённой ему боли.

27 Вот Господь идёт издали, гнев Его как огонь в густых облаках дыма, уста Его исполнены негодования, и язык Его словно всепоглощающий огонь.

28 Дыхание Господа подобно великой реке, воды которой поднимаются до самого горла. Господь будет судить народы, будто бы пропуская их через сито, и отделяя тех, кому суждено погибнуть. Господь обуздает те народы и поведёт их в те земли, куда по своей воле они бы не пошли.

29 В это время ты будешь петь счастливые песни, как в праздничную ночь, ты будешь счастлив, направляясь для поклонения к горе Господней, пока слышишь свирель на пути к Скале Израиля.

30 И прогремит величественный голос Господа, и все увидят Его могущественную, карающую руку, она будет подобна великому всепоглощающему огню, сила Господняя словно буря с великим дождём и крупным градом.

31 Ассирия содрогнётся, услышав голос Господа. Господь поразит Ассирию жезлом Своим.

32 Под звук барабанов и арф Господь победит Ассирию.

33 Тофет уже давно готов для царя, он широк и глубок, там много дров и огня. Дыхание Господа как поток горящей серы разожжёт огонь.

以賽亞書

第30章

Книга пророка Исаии

Глава 30

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

1 Господь сказал: «Посмотрите на этих детей, они не повинуются Мне, они строят планы без Моей помощи и заключают соглашения с другими народами, но Мой Дух не желает тех соглашений. Они лишь умножают свои грехи.

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

2 Не спросив Меня, они идут за помощью в Египет, надеясь получить спасение у фараона и защиту у Египта.

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

3 Однако Я говорю, что прятаться в Египте бесполезно, фараон вас не спасёт.

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

4 Ваши правители ушли в Цоан, а послы ушли в Ханес.

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

5 Но все они будут раздосадованы, потому что зависят от народа, который им не поможет. Египет бесполезен, от него вам помощи не будет, а только стыд и срам».

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

6 Печальна весть о животных в Негеве: Негев — опасное место, он полон львов, гадюк и ядовитых змей. Но некоторые люди проходят через Негев в Египет, они кладут свои богатства на спины ослов и верблюдов и несут свои сокровища народу, который им не поможет.

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

7 Помощь египетского народа бессильна, и потому Я дал ему имя «Ни на что не способный дракон».

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

8 Теперь запиши в книгу, чтобы видели все, запиши это ради далёкого будущего.

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

9 Эти люди как дети, не подчиняющиеся родителям, они лгут и не слушают поучений Господних.

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

10 Они говорят пророкам: «Пусть прекратятся те сны, которые вещают о том, что нам делать. Не говорите нам правды, а говорите только лестное, предсказывайте нам приятное.

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

11 Перестаньте предсказывать будущее! Убирайтесь! Уходите! Не рассказывайте нам о Святом Израиля!»

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

12 Святой Израиля так говорит: «Вы отказываетесь принять весть от Господа, вы хотите помочь себе, полагаясь на силу и обман.

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

13 Ваша вина в том, что вы подобны высоким стенам, но эти стены потрескались, и они упадут и разобьются на части.

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

14 Вы будете подобны большому глиняному горшку, разбившемуся на бесчисленные, бесполезные черепки, в них не принесёшь ни воды из колодца, ни углей из костра».

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

15 Господь Бог, Святой Израиля, говорит: «Если вы вернётесь ко Мне, то будете спасены. Вы обретёте силу, только если поверите в Меня, а также будете спокойны и терпеливы».

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

16 и поэтому говорите: «Мы убежим и ускачем на конях». Это верно, вы помчитесь на конях, но кони вашего врага будут быстры.

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

17 От угрозы одного врага побегут тысячи, пять врагов пригрозят, и вы все побежите. И останутся от вашего войска лишь древки стягов на вершинах холмов.

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

18 Господь желает явить вам Своё милосердие, Он медлит, Он хочет возвысить и успокоить вас. Господь справедлив, и каждый, кто ждёт Его помощи, будет благословлён.

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

19 Народ Господний будет жить в Иерусалиме на горе Сион. Вы не будете больше плакать, Господь услышит ваш плач и утешит вас, Господь услышит вас и вам поможет.

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

20 Господь мой дал вам горести и причинил боль: вы день ото дня ели их как хлеб и пили как воду. Но Бог, Учитель ваш, больше не будет скрываться от вас, и вы увидите Его своими глазами.

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

21 И если ты уклонишься налево или направо, то за спиной услышишь голос, который скажет: «Это правильный путь, иди по нему».

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

22 Ты перестанешь служить золотым и серебряным идолам и, выбросив их как мусор или грязное тряпьё, ты скажешь: «Убирайтесь прочь!»

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

23 Господь пошлёт тебе дождь, ты будешь сажать семена, и земля даст тебе хлеб, урожай твой будет обилен, и твои стада будут пастись на обширных полях.

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

24 И скот, и ослы твои ни в чём не будут знать нужды, лопатой и вилами ты будешь давать корм своему скоту.

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

25 И на каждой горе, и на каждом холме будут ручьи. Всё это будет после того, как падут башни, и многие будут убиты.

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

26 В то время свет луны будет как свет солнца, а солнечный свет будет в семь раз ярче, чем был. Солнечный свет одного дня будет равен свету семи дней, когда Господь перевяжет раны Своего поражённого народа и исцелит его от причинённой ему боли.

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

27 Вот Господь идёт издали, гнев Его как огонь в густых облаках дыма, уста Его исполнены негодования, и язык Его словно всепоглощающий огонь.

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

28 Дыхание Господа подобно великой реке, воды которой поднимаются до самого горла. Господь будет судить народы, будто бы пропуская их через сито, и отделяя тех, кому суждено погибнуть. Господь обуздает те народы и поведёт их в те земли, куда по своей воле они бы не пошли.

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

29 В это время ты будешь петь счастливые песни, как в праздничную ночь, ты будешь счастлив, направляясь для поклонения к горе Господней, пока слышишь свирель на пути к Скале Израиля.

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

30 И прогремит величественный голос Господа, и все увидят Его могущественную, карающую руку, она будет подобна великому всепоглощающему огню, сила Господняя словно буря с великим дождём и крупным градом.

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

31 Ассирия содрогнётся, услышав голос Господа. Господь поразит Ассирию жезлом Своим.

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

32 Под звук барабанов и арф Господь победит Ассирию.

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

33 Тофет уже давно готов для царя, он широк и глубок, там много дров и огня. Дыхание Господа как поток горящей серы разожжёт огонь.