以賽亞書

第15章

1 論摩押的默示。因為在夜間[Because in the night],摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]因為在夜間[Because in the night],摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]

2 他上到[He is gone up to]巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必[Moab shall]因尼波和米底巴哀號。他們[their]各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剃淨。

3 他們在街道[streets]上都[shall]腰束麻布;在他們[their]房頂上和街道上[in their streets][shall]俱各哀號,眼淚汪汪。

4 希實本和以利亞利必呼叫[shall cry]他們的[their]聲音[shall be]達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵[soldiers]必呼號[shall cry out]他必以自己的性命為苦[his life shall be grievous unto him]

5 我心[shall]為摩押哀號[cry out];他的逃民[fugitives]逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏[an heifer of three years old]。他們上魯希坡,[shall]隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要[they shall]因毀滅舉起哀聲。

6 因為寧林的水[shall]成為乾涸;乾草枯去[hay is withered away]青草[grass]滅沒,青綠之物,一無所有。

7 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。

8 哀聲遍聞摩押的四境;[thereof]哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音[and]達到比珥.以琳。

9 底們的水[shall be]滿了血;因我[for I]要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 Вот печальная весть о Моаве: Однажды ночью армии захватили богатства Ара моавского, весь город был разрушен. Из Кира моавского они тоже взяли богатства, и уничтожили город.

2 Семья царя и весь народ Дивона идут к местам поклонения с плачем. Плачут люди Моава о Медеве и Нево, в знак печали у всех острижены головы и бороды сбриты.

3 На крышах и на улицах Моава все одеты в одежды печали и плачут.

4 И громок плач в Есевоне и Елеале, он слышится в самом Иааце, и даже солдаты в испуге дрожат от страха.

5 Плачет сердце моё, скорбя по Моаву, все спасаться бегут в Сигор и Эглу, люди плачут на горной дороге в Лухит и на дороге в Оронаим.

6 Но как в пустыне иссякли воды Нимрима, растения мертвы, не стало зелени.

7 Люди, пожитки свои собрав, несут их через долину Плакучих ив.

8 Плач слышится всюду в Моаве, плачут в далёком Еглаиме, плачут в городе Беер-Елим.

9 Крови полны воды Димона, но Я принесу ещё больше несчастий. Некоторые из Моава спаслись от врага, но Я пошлю на них львов, которые их сожрут.

以賽亞書

第15章

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 論摩押的默示。因為在夜間[Because in the night],摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]因為在夜間[Because in the night],摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]

1 Вот печальная весть о Моаве: Однажды ночью армии захватили богатства Ара моавского, весь город был разрушен. Из Кира моавского они тоже взяли богатства, и уничтожили город.

2 他上到[He is gone up to]巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必[Moab shall]因尼波和米底巴哀號。他們[their]各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剃淨。

2 Семья царя и весь народ Дивона идут к местам поклонения с плачем. Плачут люди Моава о Медеве и Нево, в знак печали у всех острижены головы и бороды сбриты.

3 他們在街道[streets]上都[shall]腰束麻布;在他們[their]房頂上和街道上[in their streets][shall]俱各哀號,眼淚汪汪。

3 На крышах и на улицах Моава все одеты в одежды печали и плачут.

4 希實本和以利亞利必呼叫[shall cry]他們的[their]聲音[shall be]達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵[soldiers]必呼號[shall cry out]他必以自己的性命為苦[his life shall be grievous unto him]

4 И громок плач в Есевоне и Елеале, он слышится в самом Иааце, и даже солдаты в испуге дрожат от страха.

5 我心[shall]為摩押哀號[cry out];他的逃民[fugitives]逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏[an heifer of three years old]。他們上魯希坡,[shall]隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要[they shall]因毀滅舉起哀聲。

5 Плачет сердце моё, скорбя по Моаву, все спасаться бегут в Сигор и Эглу, люди плачут на горной дороге в Лухит и на дороге в Оронаим.

6 因為寧林的水[shall]成為乾涸;乾草枯去[hay is withered away]青草[grass]滅沒,青綠之物,一無所有。

6 Но как в пустыне иссякли воды Нимрима, растения мертвы, не стало зелени.

7 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。

7 Люди, пожитки свои собрав, несут их через долину Плакучих ив.

8 哀聲遍聞摩押的四境;[thereof]哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音[and]達到比珥.以琳。

8 Плач слышится всюду в Моаве, плачут в далёком Еглаиме, плачут в городе Беер-Елим.

9 底們的水[shall be]滿了血;因我[for I]要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。

9 Крови полны воды Димона, но Я принесу ещё больше несчастий. Некоторые из Моава спаслись от врага, но Я пошлю на них львов, которые их сожрут.