腓立比書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。  | 
| 
                         5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的  | 
| 
                         6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。  | 
| 
                         7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。  | 
| 
                         8 我體會耶穌基督  | 
| 
                         9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷  | 
| 
                         10 使你們能喜愛那美好的事  | 
| 
                         11 並靠著耶穌基督結滿了公義  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 以致我受的捆鎖在全御營  | 
| 
                         14 並且那在主裏的弟兄許多  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。  | 
| 
                         17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。  | 
| 
                         18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;  | 
| 
                         19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈  | 
| 
                         20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常  | 
| 
                         21 因我活著就是基督,我死了就有益處。  | 
| 
                         22 但我在肉身活著,若成就我勞碌  | 
| 
                         23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多  | 
| 
                         24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。  | 
| 
                         25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,  | 
| 
                         26 叫你們在耶穌基督  | 
| 
                         27   | 
| 
                         28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。  | 
| 
                         29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。  | 
| 
                         30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。  | 
                                Послание филиппийцамГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,  | 
| 
                         5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.  | 
| 
                         6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.  | 
| 
                         7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.  | 
| 
                         8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.  | 
| 
                         9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,  | 
| 
                         10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,  | 
| 
                         11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.  | 
| 
                         14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.  | 
| 
                         17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.  | 
| 
                         18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.  | 
| 
                         21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.  | 
| 
                         22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.  | 
| 
                         23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.  | 
| 
                         24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.  | 
| 
                         25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,  | 
| 
                         26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.  | 
| 
                         27   | 
| 
                         28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.  | 
                            腓立比書第1章 | 
                        
                            Послание филиппийцамГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         3   | 
                         3   | 
| 
                         4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。  | 
                         4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,  | 
| 
                         5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的  | 
                         5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.  | 
| 
                         6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。  | 
                         6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.  | 
| 
                         7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。  | 
                         7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.  | 
| 
                         8 我體會耶穌基督  | 
                         8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.  | 
| 
                         9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷  | 
                         9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,  | 
| 
                         10 使你們能喜愛那美好的事  | 
                         10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,  | 
| 
                         11 並靠著耶穌基督結滿了公義  | 
                         11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.  | 
| 
                         12   | 
                         12   | 
| 
                         13 以致我受的捆鎖在全御營  | 
                         13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.  | 
| 
                         14 並且那在主裏的弟兄許多  | 
                         14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。  | 
                         16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.  | 
| 
                         17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。  | 
                         17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.  | 
| 
                         18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;  | 
                         18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,  | 
| 
                         19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈  | 
                         19   | 
| 
                         20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常  | 
                         20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.  | 
| 
                         21 因我活著就是基督,我死了就有益處。  | 
                         21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.  | 
| 
                         22 但我在肉身活著,若成就我勞碌  | 
                         22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.  | 
| 
                         23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多  | 
                         23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.  | 
| 
                         24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。  | 
                         24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.  | 
| 
                         25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,  | 
                         25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,  | 
| 
                         26 叫你們在耶穌基督  | 
                         26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.  | 
| 
                         27   | 
                         27   | 
| 
                         28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。  | 
                         28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.  | 
| 
                         29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。  | 
                         29   | 
| 
                         30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。  | 
                         30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.  |