以西結書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,  | 
| 
                         3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 又從其中顯出四個活的造物  | 
| 
                         6 各有四個臉面,四個翅膀。  | 
| 
                         7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。  | 
| 
                         8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個  | 
| 
                         9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。  | 
| 
                         10 至於臉的形像,他們四個  | 
| 
                         11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。  | 
| 
                         12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。  | 
| 
                         13 至於活的造物  | 
| 
                         14 這活的造物  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 輪的形狀和作法  | 
| 
                         17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。  | 
| 
                         18 至於輪圈  | 
| 
                         19 活的造物  | 
| 
                         20 靈往哪裏去,他們  | 
| 
                         21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 穹蒼以下,他們  | 
| 
                         24 他們  | 
| 
                         25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色  | 
| 
                         28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉  | 
                                Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2  | 
| 
                         3  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди.  | 
| 
                         6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.  | 
| 
                         7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь.  | 
| 
                         8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.  | 
| 
                         9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела.  | 
| 
                         12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух.  | 
| 
                         13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него.  | 
| 
                         14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16  | 
| 
                         17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.  | 
| 
                         18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха.  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их.  | 
| 
                         21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух.  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело.  | 
| 
                         24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.  | 
| 
                         25   | 
| 
                         26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека.  | 
| 
                         27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем.  | 
| 
                         28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной.  | 
                            以西結書第1章 | 
                        
                            Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,  | 
                         2  | 
| 
                         3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在  | 
                         3  | 
| 
                         4   | 
                         4   | 
| 
                         5 又從其中顯出四個活的造物  | 
                         5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди.  | 
| 
                         6 各有四個臉面,四個翅膀。  | 
                         6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.  | 
| 
                         7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。  | 
                         7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь.  | 
| 
                         8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個  | 
                         8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.  | 
| 
                         9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。  | 
                         9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.  | 
| 
                         10 至於臉的形像,他們四個  | 
                         10   | 
| 
                         11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。  | 
                         11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела.  | 
| 
                         12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。  | 
                         12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух.  | 
| 
                         13 至於活的造物  | 
                         13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него.  | 
| 
                         14 這活的造物  | 
                         14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону.  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 輪的形狀和作法  | 
                         16  | 
| 
                         17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。  | 
                         17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.  | 
| 
                         18 至於輪圈  | 
                         18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха.  | 
| 
                         19 活的造物  | 
                         19   | 
| 
                         20 靈往哪裏去,他們  | 
                         20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их.  | 
| 
                         21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對  | 
                         21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух.  | 
| 
                         22   | 
                         22   | 
| 
                         23 穹蒼以下,他們  | 
                         23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело.  | 
| 
                         24 他們  | 
                         24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.  | 
| 
                         25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出  | 
                         25   | 
| 
                         26   | 
                         26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека.  | 
| 
                         27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色  | 
                         27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем.  | 
| 
                         28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉  | 
                         28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной.  |