箴言

第28章

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

Книга Притчей

Глава 28

1 Злые всего боятся, но добрый смел как лев.

2 В стране, народ которой отказывается подчиняться законам, будет много плохих правителей. Однако в земле, где уважается закон, будет царствовать мудрый правитель на протяжении долгих лет.

3 Правитель, приносящий несчастья бедным, подобен ливню, смывающему урожай.

4 Не подчиняясь закону, ты умножаешь зло; принимая закон, ты препятствуешь поступкам злых.

5 Злобные не понимают справедливости, но любящие Господа понимают её.

6 Лучше быть бедным и честным, чем богатым и злым.

7 Подчиняющийся закону — умён. Тот, кто дружит с никчёмными, позорит отца своего.

8 Если ты разбогател, занимая деньги под высокие проценты, то всё твоё состояние достанется тому, кто был добр к бедным.

9 Если человек отказывается следовать наставлениям Господа, тогда Он не услышит молитву его.

10 Плохой человек может строить планы навредить доброму, но сам попадёт в свой капкан, и только хорошее случится с добрым.

11 Богатые всегда считают себя умными, но бедный, который мудр, видит правду.

12 Когда правителем становится добрый человек, все счастливы, но если избран плохой, то люди прячутся.

13 Человек никогда не добьётся успеха, если он прячет свои грехи, но если о своих грехах он говорит открыто и признаётся, что был неправ, то Бог и люди будут к такому милосердны.

14 Почитающий Господа будет благословлён, но упрямо отказывающийся почитать Бога навлечёт на себя множество бед.

15 Когда жестокий правит слабыми, он как рассерженный лев или медведь, готовый к нападению.

16 Немудрый правитель вредит своим людям, но честный и ненавидящий обман правитель будет править долго.

17 Виновный в убийстве никогда не найдёт мира в душе. Не поддерживай такого.

18 Живущему праведно ничего не будет угрожать, злого же вскоре постигнет смерть.

19 Много работающий будет иметь много хлеба, но теряющий время на бесконечные мечтания будет всегда жить в бедности.

20 Господь благословит того человека, на которого можно положиться, но пытающийся быстро разбогатеть будет наказан.

21 Судья должен быть справедливым и не должен оправдывать по знакомству. Но некоторые судьи меняют решения даже за кусок хлеба.

22 Себялюбивый желает одного — стать богатым, но не понимает такой, как близок он к бедности.

23 Если ты помогаешь человеку, указывая на его ошибки, он позже будет очень этому рад. Это гораздо лучше, чем всегда говорить людям только приятное, чтобы показаться добропорядочным.

24 Некоторые крадут у отца и матери, говоря: «Это не грех». Но их поступки подобны поступкам врага, который вламывается в дом и всё разбивает вдребезги.

25 Жадный приносит только беды, но надеющийся на Господа будет вознаграждён.

26 Самоуверенный глуп, но мудрый избежит несчастья.

27 У дающего бедным будет всего в изобилии, тот же, кто отворачивается, будет проклят многократно.

28 Когда правителем избран злой, то люди таятся, но, когда он побеждён, тогда число добрых людей умножается.

箴言

第28章

Книга Притчей

Глава 28

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

1 Злые всего боятся, но добрый смел как лев.

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

2 В стране, народ которой отказывается подчиняться законам, будет много плохих правителей. Однако в земле, где уважается закон, будет царствовать мудрый правитель на протяжении долгих лет.

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

3 Правитель, приносящий несчастья бедным, подобен ливню, смывающему урожай.

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

4 Не подчиняясь закону, ты умножаешь зло; принимая закон, ты препятствуешь поступкам злых.

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

5 Злобные не понимают справедливости, но любящие Господа понимают её.

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

6 Лучше быть бедным и честным, чем богатым и злым.

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

7 Подчиняющийся закону — умён. Тот, кто дружит с никчёмными, позорит отца своего.

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

8 Если ты разбогател, занимая деньги под высокие проценты, то всё твоё состояние достанется тому, кто был добр к бедным.

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

9 Если человек отказывается следовать наставлениям Господа, тогда Он не услышит молитву его.

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

10 Плохой человек может строить планы навредить доброму, но сам попадёт в свой капкан, и только хорошее случится с добрым.

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

11 Богатые всегда считают себя умными, но бедный, который мудр, видит правду.

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

12 Когда правителем становится добрый человек, все счастливы, но если избран плохой, то люди прячутся.

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

13 Человек никогда не добьётся успеха, если он прячет свои грехи, но если о своих грехах он говорит открыто и признаётся, что был неправ, то Бог и люди будут к такому милосердны.

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

14 Почитающий Господа будет благословлён, но упрямо отказывающийся почитать Бога навлечёт на себя множество бед.

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

15 Когда жестокий правит слабыми, он как рассерженный лев или медведь, готовый к нападению.

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

16 Немудрый правитель вредит своим людям, но честный и ненавидящий обман правитель будет править долго.

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

17 Виновный в убийстве никогда не найдёт мира в душе. Не поддерживай такого.

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

18 Живущему праведно ничего не будет угрожать, злого же вскоре постигнет смерть.

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

19 Много работающий будет иметь много хлеба, но теряющий время на бесконечные мечтания будет всегда жить в бедности.

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

20 Господь благословит того человека, на которого можно положиться, но пытающийся быстро разбогатеть будет наказан.

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

21 Судья должен быть справедливым и не должен оправдывать по знакомству. Но некоторые судьи меняют решения даже за кусок хлеба.

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

22 Себялюбивый желает одного — стать богатым, но не понимает такой, как близок он к бедности.

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

23 Если ты помогаешь человеку, указывая на его ошибки, он позже будет очень этому рад. Это гораздо лучше, чем всегда говорить людям только приятное, чтобы показаться добропорядочным.

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

24 Некоторые крадут у отца и матери, говоря: «Это не грех». Но их поступки подобны поступкам врага, который вламывается в дом и всё разбивает вдребезги.

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

25 Жадный приносит только беды, но надеющийся на Господа будет вознаграждён.

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

26 Самоуверенный глуп, но мудрый избежит несчастья.

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

27 У дающего бедным будет всего в изобилии, тот же, кто отворачивается, будет проклят многократно.

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

28 Когда правителем избран злой, то люди таятся, но, когда он побеждён, тогда число добрых людей умножается.