西番雅書

第1章

1 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古實的兒子西番雅。

2 耶和華說:我必將萬類從地上滅盡[utterly consume all things from off the land]

3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。

4 我必伸手加在[upon]猶大和耶路撒冷的一切居民身上[inhabitants],也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,

5 與那些在房頂上敬拜天象[host of heaven]的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,

6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問[enquired]他的。

7 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,邀請了他的客[hath bid his guests]

8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女[king's children],並一切穿外邦衣服的。

9 正當那日[In the same day],我[also]必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿他們[their]主人房屋的。

10 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。

11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有[all]商民都除滅[cut down]了。凡搬運銀子的都被剪除。

12 那時,我必用[candle]巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裏說:耶和華必不降福,也不降禍。

13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。

14 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音[voice];勇士必痛痛地哭號。

15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,

16 是吹[trumpet]吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。

17 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了耶和華[LORD]。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。

18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅[devoured]全地,毀滅這地的一切居民,而且速速[speedy]除滅。

Книга пророка Софонии

Глава 1

1 Вот слово Божье, которое пришло к Софонии во времена царствования в Иуде Иосии, сына Амона. Софония был сыном Куша, Куш был сыном Годолии, Годолия был сыном Амарии, а Амария был сыном царя Езекии.

2 Господь сказал: «Я уничтожу всё на земле!

3 Я истреблю всех людей и животных, а также птиц в воздухе и рыб в море. Я истреблю нечестивых людей и соблазны, заставляющие их грешить. Я уничтожу всех людей на земле». Так сказал Господь:

4 «Я накажу Иуду и всех жителей Иерусалима, Я уничтожу всё, что может служить напоминанием о поклонении Ваалу. Я истреблю священников, служащих идолам,

5 и всех тех, кто поднимаются на крыши домов, чтобы поклоняться звёздам. Люди забудут об этих лжесвященниках! Эти люди обещали служить и поклоняться Мне, но сейчас они поклоняются лжебогу Милхому.

6 Те люди отвернулись от Господа и отступили от Него, перестав просить Его о помощи».

7 Молчите перед Господом, моим Богом, потому что День для суда Господнего над людьми скоро наступит! Господь приготовил Свою жертву, и званые гости Его приготовились.

8 И сказал Господь: «В День Господнего жертвоприношения Я накажу царских сыновей и других предводителей. Я накажу всех людей, которые носят иноземные одежды.

9 В это время Я накажу всех людей, прыгающих через порог. Я накажу людей, которые наполняют насилием и предательством дом повелителя своего».

10 Господь также сказал: «В тот день люди будут взывать о помощи у Рыбных ворот в Иерусалиме и горестно рыдать в других частях города. И услышат они громкий шум разрушений на холмах вокруг города.

11 И вы, люди, живущие в нижней части Иерусалима, станете рыдать, потому что истреблены будут все торговцы и богатые купцы.

12 Я осмотрю Иерусалим со светильником и найду всех тех, кто живут как им вздумается. Они говорят: „Господь ничего не делает: ни зла, ни добра!” Я найду и накажу этих людей!»

13 Другие унесут их добро и разрушат их дома. Те, кто строят дома, не будут в них жить, а те, кто сажают виноградники, не будут пить вино из этого винограда, потому что другие люди завладеют всем этим.

14 Близок великий День Господнего суда, стремительно приближение его! Горек будет плач людей в этот день, и зарыдают даже храбрые воины!

15 Бог покажет Свой гнев в это время, в день страшных бедствий и разрушений. Это будет день тьмы и мрака, день бури и мглы.

16 Он будет похож на военное время, когда в укреплённых городах и на сторожевых башнях раздаются звуки горнов и труб.

17 Господь сказал: «Я сделаю жизнь людей очень трудной, они будут бродить как слепые, потому что грешили против Господа. Их кровь будет литься по земле, а трупы будут валяться на земле словно навоз.

18 Не поможет им ни золото, ни серебро в день гнева Господа! Господь сокрушит всю землю и полностью истребит всех людей, живущих на земле!»

西番雅書

第1章

Книга пророка Софонии

Глава 1

1 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古實的兒子西番雅。

1 Вот слово Божье, которое пришло к Софонии во времена царствования в Иуде Иосии, сына Амона. Софония был сыном Куша, Куш был сыном Годолии, Годолия был сыном Амарии, а Амария был сыном царя Езекии.

2 耶和華說:我必將萬類從地上滅盡[utterly consume all things from off the land]

2 Господь сказал: «Я уничтожу всё на земле!

3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。

3 Я истреблю всех людей и животных, а также птиц в воздухе и рыб в море. Я истреблю нечестивых людей и соблазны, заставляющие их грешить. Я уничтожу всех людей на земле». Так сказал Господь:

4 我必伸手加在[upon]猶大和耶路撒冷的一切居民身上[inhabitants],也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,

4 «Я накажу Иуду и всех жителей Иерусалима, Я уничтожу всё, что может служить напоминанием о поклонении Ваалу. Я истреблю священников, служащих идолам,

5 與那些在房頂上敬拜天象[host of heaven]的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,

5 и всех тех, кто поднимаются на крыши домов, чтобы поклоняться звёздам. Люди забудут об этих лжесвященниках! Эти люди обещали служить и поклоняться Мне, но сейчас они поклоняются лжебогу Милхому.

6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問[enquired]他的。

6 Те люди отвернулись от Господа и отступили от Него, перестав просить Его о помощи».

7 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,邀請了他的客[hath bid his guests]

7 Молчите перед Господом, моим Богом, потому что День для суда Господнего над людьми скоро наступит! Господь приготовил Свою жертву, и званые гости Его приготовились.

8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女[king's children],並一切穿外邦衣服的。

8 И сказал Господь: «В День Господнего жертвоприношения Я накажу царских сыновей и других предводителей. Я накажу всех людей, которые носят иноземные одежды.

9 正當那日[In the same day],我[also]必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿他們[their]主人房屋的。

9 В это время Я накажу всех людей, прыгающих через порог. Я накажу людей, которые наполняют насилием и предательством дом повелителя своего».

10 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。

10 Господь также сказал: «В тот день люди будут взывать о помощи у Рыбных ворот в Иерусалиме и горестно рыдать в других частях города. И услышат они громкий шум разрушений на холмах вокруг города.

11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有[all]商民都除滅[cut down]了。凡搬運銀子的都被剪除。

11 И вы, люди, живущие в нижней части Иерусалима, станете рыдать, потому что истреблены будут все торговцы и богатые купцы.

12 那時,我必用[candle]巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裏說:耶和華必不降福,也不降禍。

12 Я осмотрю Иерусалим со светильником и найду всех тех, кто живут как им вздумается. Они говорят: „Господь ничего не делает: ни зла, ни добра!” Я найду и накажу этих людей!»

13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。

13 Другие унесут их добро и разрушат их дома. Те, кто строят дома, не будут в них жить, а те, кто сажают виноградники, не будут пить вино из этого винограда, потому что другие люди завладеют всем этим.

14 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音[voice];勇士必痛痛地哭號。

14 Близок великий День Господнего суда, стремительно приближение его! Горек будет плач людей в этот день, и зарыдают даже храбрые воины!

15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,

15 Бог покажет Свой гнев в это время, в день страшных бедствий и разрушений. Это будет день тьмы и мрака, день бури и мглы.

16 是吹[trumpet]吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。

16 Он будет похож на военное время, когда в укреплённых городах и на сторожевых башнях раздаются звуки горнов и труб.

17 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了耶和華[LORD]。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。

17 Господь сказал: «Я сделаю жизнь людей очень трудной, они будут бродить как слепые, потому что грешили против Господа. Их кровь будет литься по земле, а трупы будут валяться на земле словно навоз.

18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅[devoured]全地,毀滅這地的一切居民,而且速速[speedy]除滅。

18 Не поможет им ни золото, ни серебро в день гнева Господа! Господь сокрушит всю землю и полностью истребит всех людей, живущих на земле!»