民數記第3章 |
1 |
2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 |
3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。 |
4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火 |
5 |
6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他, |
7 他們要 |
8 他們 |
9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。 |
10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」 |
11 |
12 「看哪 |
13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」 |
14 |
15 「你要照利未人的父家 |
16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。 |
17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。 |
18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。 |
19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。 |
20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是 |
21 |
22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。 |
23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。 |
24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。 |
25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾, |
26 院子的遮簾 |
27 |
28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。 |
29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。 |
30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。 |
31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺 |
32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。 |
33 |
34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。 |
35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。 |
36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具, |
37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子 |
38 |
39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及 |
40 |
41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」 |
42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。 |
43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。 |
44 |
45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。 |
46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。 |
47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), |
48 把那多餘之人的贖錢 |
49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖錢 |
50 從以色列人頭生的所取之錢 |
51 摩西照耶和華的話把這贖錢 |
ЧислаГлава 3 |
1 |
2 У Аарона было четыре сына: первенец Надав, а также Авиуд, Елеазар и Ифамар. |
3 Они были избранными священниками. Этим сыновьям был поручен святой труд служения Господу священниками, |
4 |
5 |
6 |
7 Левиты будут помогать Аарону во время его служения в шатре собрания и помогать всему народу, когда он будет приходить в священный шатёр для поклонения. |
8 Пусть израильский народ охраняет всё, что в шатре собрания, — это их долг. Левиты будут служить народу, храня всё это в полном порядке, это и будет для них поклонением в священном шатре. |
9 Передайте левитов в распоряжение Аарону и его сыновьям. Левиты избраны от всего израильского народа служить Аарону и его сыновьям. |
10 Аарона же и его сыновей поставьте священниками, пусть они исполняют свой долг, служа священниками. Всякий другой, кто попытается приблизиться к священным предметам, должен быть убит». |
11 |
12 |
13 Когда вы были в Египте, Я убил всех первенцев египетского народа, взяв Себе всех первенцев Израиля. Все дети-первенцы и все первородные животные принадлежат Мне. Я — Господь». |
14 Господь снова говорил с Моисеем в пустыне Синай и сказал: |
15 |
16 |
17 У Левия было три сына: Гирсон, Кааф и Мерари; |
18 |
19 Коленами Каафа были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. |
20 Коленами Мерари были: Махли и Муши. Вот колена Левия по их родам. |
21 Колена Ливни и Шимеи принадлежали к семейству Гирсона — это были колена Гирсона. |
22 В этих двух коленах было 7 500 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше. |
23 Коленам Гирсона было велено ставить стан с западной стороны, позади священного шатра. |
24 Главой родов Гирсона был Елиасаф, сын Лаела. |
25 |
26 |
27 Колена Амрама, Ицгара, Хеврона и Узиила принадлежали к семейству Каафа, это были колена Каафа. |
28 В этом колене было 8 300 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, охранявшие святилище. |
29 Им было отведено место с южной стороны священного шатра, и на этом месте они ставили свой стан. |
30 Главой рода Каафа был Елицафан, сын Узиила. |
31 |
32 Предводителем левитов был Елеазар, сын священника Аарона. Елеазар был главой над теми, кому было вверено хранение святынь. |
33 Колено Махли и колено Муши принадлежали к колену Мерари. В колене Махли было 6 200 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше. |
34 |
35 Главой колена Мерари был Цуриил, сын Авихаила. Этому колену было отведено место с северной стороны священного шатра, на этом месте они ставили свой стан. |
36 |
37 На их попечении были также столбы двора вокруг священного шатра, со всеми основаниями, кольями и верёвками. |
38 |
39 Господь повелел Моисею и Аарону пересчитать всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше в роду левитов, их общее число было 22 000. |
40 |
41 Я бы взял всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков, но теперь Я, Господь, возьму левитов и их первородный скот вместо того, чтобы брать первородный скот у остального народа». |
42 Моисей исполнил всё, что приказал Господь: он пересчитал всех первенцев израильского народа |
43 и переписал всех первенцев, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и в этом списке было 22 273 имени. |
44 |
45 |
46 Левитов 22, 000 в других же семьях 22 273 первенца, на 273 первенца больше, чем левитов. |
47 Собери по установленной мере по 5 шекелей серебра на каждого из 273 человек. (Шекель же по официальной мере весит 20 гер). Собери это серебро с израильского народа |
48 и отдай его Аарону и его сыновьям. Это — плата за 273 человека из израильского народа». |
49 |
50 взяв его с первенцев Израиля мужского пола. Он собрал 1 365 шекелей по установленной мере. |
51 Повинуясь Господу, Моисей отдал серебро Аарону и его сыновьям, как и повелел Господь. |
民數記第3章 |
ЧислаГлава 3 |
1 |
1 |
2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 |
2 У Аарона было четыре сына: первенец Надав, а также Авиуд, Елеазар и Ифамар. |
3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。 |
3 Они были избранными священниками. Этим сыновьям был поручен святой труд служения Господу священниками, |
4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火 |
4 |
5 |
5 |
6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他, |
6 |
7 他們要 |
7 Левиты будут помогать Аарону во время его служения в шатре собрания и помогать всему народу, когда он будет приходить в священный шатёр для поклонения. |
8 他們 |
8 Пусть израильский народ охраняет всё, что в шатре собрания, — это их долг. Левиты будут служить народу, храня всё это в полном порядке, это и будет для них поклонением в священном шатре. |
9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。 |
9 Передайте левитов в распоряжение Аарону и его сыновьям. Левиты избраны от всего израильского народа служить Аарону и его сыновьям. |
10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」 |
10 Аарона же и его сыновей поставьте священниками, пусть они исполняют свой долг, служа священниками. Всякий другой, кто попытается приблизиться к священным предметам, должен быть убит». |
11 |
11 |
12 「看哪 |
12 |
13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」 |
13 Когда вы были в Египте, Я убил всех первенцев египетского народа, взяв Себе всех первенцев Израиля. Все дети-первенцы и все первородные животные принадлежат Мне. Я — Господь». |
14 |
14 Господь снова говорил с Моисеем в пустыне Синай и сказал: |
15 「你要照利未人的父家 |
15 |
16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。 |
16 |
17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。 |
17 У Левия было три сына: Гирсон, Кааф и Мерари; |
18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。 |
18 |
19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。 |
19 Коленами Каафа были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. |
20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是 |
20 Коленами Мерари были: Махли и Муши. Вот колена Левия по их родам. |
21 |
21 Колена Ливни и Шимеи принадлежали к семейству Гирсона — это были колена Гирсона. |
22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。 |
22 В этих двух коленах было 7 500 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше. |
23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。 |
23 Коленам Гирсона было велено ставить стан с западной стороны, позади священного шатра. |
24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。 |
24 Главой родов Гирсона был Елиасаф, сын Лаела. |
25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾, |
25 |
26 院子的遮簾 |
26 |
27 |
27 Колена Амрама, Ицгара, Хеврона и Узиила принадлежали к семейству Каафа, это были колена Каафа. |
28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。 |
28 В этом колене было 8 300 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, охранявшие святилище. |
29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。 |
29 Им было отведено место с южной стороны священного шатра, и на этом месте они ставили свой стан. |
30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。 |
30 Главой рода Каафа был Елицафан, сын Узиила. |
31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺 |
31 |
32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。 |
32 Предводителем левитов был Елеазар, сын священника Аарона. Елеазар был главой над теми, кому было вверено хранение святынь. |
33 |
33 Колено Махли и колено Муши принадлежали к колену Мерари. В колене Махли было 6 200 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше. |
34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。 |
34 |
35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。 |
35 Главой колена Мерари был Цуриил, сын Авихаила. Этому колену было отведено место с северной стороны священного шатра, на этом месте они ставили свой стан. |
36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具, |
36 |
37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子 |
37 На их попечении были также столбы двора вокруг священного шатра, со всеми основаниями, кольями и верёвками. |
38 |
38 |
39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及 |
39 Господь повелел Моисею и Аарону пересчитать всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше в роду левитов, их общее число было 22 000. |
40 |
40 |
41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」 |
41 Я бы взял всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков, но теперь Я, Господь, возьму левитов и их первородный скот вместо того, чтобы брать первородный скот у остального народа». |
42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。 |
42 Моисей исполнил всё, что приказал Господь: он пересчитал всех первенцев израильского народа |
43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。 |
43 и переписал всех первенцев, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и в этом списке было 22 273 имени. |
44 |
44 |
45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。 |
45 |
46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。 |
46 Левитов 22, 000 в других же семьях 22 273 первенца, на 273 первенца больше, чем левитов. |
47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), |
47 Собери по установленной мере по 5 шекелей серебра на каждого из 273 человек. (Шекель же по официальной мере весит 20 гер). Собери это серебро с израильского народа |
48 把那多餘之人的贖錢 |
48 и отдай его Аарону и его сыновьям. Это — плата за 273 человека из израильского народа». |
49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖錢 |
49 |
50 從以色列人頭生的所取之錢 |
50 взяв его с первенцев Израиля мужского пола. Он собрал 1 365 шекелей по установленной мере. |
51 摩西照耶和華的話把這贖錢 |
51 Повинуясь Господу, Моисей отдал серебро Аарону и его сыновьям, как и повелел Господь. |