雅歌

第8章

1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟[O]。我在外頭遇見你就[would]與你親嘴,不會被輕看[should not be despised]

2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, until he please]

5 那靠著[her]良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你;你母親在那裏生了你[brought thee forth];生養你的在那裏生了你[brought thee forth]

6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓[grave]之殘忍;其中的炭乃是火炭[coals thereof are coals of fire]有至熾熱[hath a most vehement]的烈燄。

7 愛情,[Many]水不能息滅,大水也不能淹沒;若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

9 她若是牆,我們要在其上建造銀[palace];她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵[favour]的人。

11 所羅門在巴力.哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人;各人[every one]為其中的果子必交一千[pieces]銀子。

12 我自己的葡萄園在我面前;所羅門哪,一千必歸你[must have a thousand]二百[two hundred]那些[those]看守果子的人。

13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

14 我的良人哪,求你快來。如獐鹿[roe]或小牡鹿[hart]在香草山上。

Песнь Соломона

Глава 8

1 Как бы я хотела, чтобы ты был моим младшим братом, которого мать моя вскормила грудью. Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя открыто, и осудить меня никто не смог бы.

2 Я бы тебя повела в дом моей матери, где бы ты научил меня любви. И я дала бы тебе вина ароматного, выжатого из гранатов моих.

3 Его левая рука у меня в изголовье, а правая обнимает меня.

4 Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете, пока не возжелаю я.

5 Кто эта девушка, идущая из пустыни, прильнувшая к возлюбленному своему? Она говорит ему Я под яблоней тебя разбужу, там, где мать родила тебя, где у неё ты родился.

6 Положи меня как печать на сердце твоё, как перстень, который ты носишь на пальце. Любовь сильна, как смерть, а страсть крепка, как могила, искра любви становится пламенем и разгорается в большой огонь.

7 Наводнение не потушит любви, реки её не утопят. Никто не обвинит того, кто за любовь отдаёт все богатства.

8 Есть у нас младшая сестра,

9 Если бы была она стеною, мы бы обнесли её серебряным брусом. Если бы была она дверью, мы окружили бы её кедровыми досками.

10 Я — стена, а груди мои — башни. Он будет мне рад.

11 У Соломона был виноградник в Ваал-Гамоне, он поставил людей ухаживать за виноградником, каждый принёс ему винограда на 1 000 шекелей серебром.

12 Ты можешь, Соломон, себе оставить тысячу, дай каждому, кто виноград принёс, по 200 шекелей серебром, а свой виноградник оставлю я себе.

13 Там, где ты сидишь в саду, друзья твой голос слышат. Дай же голос твой и мне услышать!

14 Спеши, возлюбленный мой! Будь как газель, как олень молодой на холмах благоуханных!

雅歌

第8章

Песнь Соломона

Глава 8

1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟[O]。我在外頭遇見你就[would]與你親嘴,不會被輕看[should not be despised]

1 Как бы я хотела, чтобы ты был моим младшим братом, которого мать моя вскормила грудью. Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя открыто, и осудить меня никто не смог бы.

2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

2 Я бы тебя повела в дом моей матери, где бы ты научил меня любви. И я дала бы тебе вина ароматного, выжатого из гранатов моих.

3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

3 Его левая рука у меня в изголовье, а правая обнимает меня.

4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, until he please]

4 Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете, пока не возжелаю я.

5 那靠著[her]良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你;你母親在那裏生了你[brought thee forth];生養你的在那裏生了你[brought thee forth]

5 Кто эта девушка, идущая из пустыни, прильнувшая к возлюбленному своему? Она говорит ему Я под яблоней тебя разбужу, там, где мать родила тебя, где у неё ты родился.

6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓[grave]之殘忍;其中的炭乃是火炭[coals thereof are coals of fire]有至熾熱[hath a most vehement]的烈燄。

6 Положи меня как печать на сердце твоё, как перстень, который ты носишь на пальце. Любовь сильна, как смерть, а страсть крепка, как могила, искра любви становится пламенем и разгорается в большой огонь.

7 愛情,[Many]水不能息滅,大水也不能淹沒;若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

7 Наводнение не потушит любви, реки её не утопят. Никто не обвинит того, кто за любовь отдаёт все богатства.

8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

8 Есть у нас младшая сестра,

9 她若是牆,我們要在其上建造銀[palace];她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

9 Если бы была она стеною, мы бы обнесли её серебряным брусом. Если бы была она дверью, мы окружили бы её кедровыми досками.

10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵[favour]的人。

10 Я — стена, а груди мои — башни. Он будет мне рад.

11 所羅門在巴力.哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人;各人[every one]為其中的果子必交一千[pieces]銀子。

11 У Соломона был виноградник в Ваал-Гамоне, он поставил людей ухаживать за виноградником, каждый принёс ему винограда на 1 000 шекелей серебром.

12 我自己的葡萄園在我面前;所羅門哪,一千必歸你[must have a thousand]二百[two hundred]那些[those]看守果子的人。

12 Ты можешь, Соломон, себе оставить тысячу, дай каждому, кто виноград принёс, по 200 шекелей серебром, а свой виноградник оставлю я себе.

13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

13 Там, где ты сидишь в саду, друзья твой голос слышат. Дай же голос твой и мне услышать!

14 我的良人哪,求你快來。如獐鹿[roe]或小牡鹿[hart]在香草山上。

14 Спеши, возлюбленный мой! Будь как газель, как олень молодой на холмах благоуханных!