| 以斯帖記第2章 | 
| 1  | 
| 2 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌年輕 | 
| 3 王可以派官在國中的各省招聚美貌年輕 | 
| 4 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。 | 
| 5  | 
| 6 從前巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅和百姓從耶路撒冷擄去,末底改也在其內。 | 
| 7 末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙,後名以斯帖,因為她沒有父母。這女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她為自己的女兒。 | 
| 8 王的諭旨傳出,就招聚許多女子到書珊宮 | 
| 9 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的分,又派所當得的七個宮女服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。 | 
| 10 以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。 | 
| 11 末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖平安不平安,並後事如何。 | 
| 12  | 
| 13 女子進去見王是這樣,從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。 | 
| 14 晚上進去,次日回到女子第二院,交給掌管妃嬪的太監沙甲;除非王喜愛她,再提名召她,就不再進去見王。 | 
| 15  | 
| 16 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮見王。 | 
| 17 王愛以斯帖過於愛眾女,她在王眼前蒙寵愛比眾處女更甚。王就把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。 | 
| 18 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。 | 
| 19  | 
| 20 以斯帖照著末底改所囑咐的,還沒有將籍貫宗族告訴人;因為以斯帖遵末底改的命,如撫養她的時候一樣。 | 
| 21 當那些日子 | 
| 22 末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王; | 
| 23 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。 | 
| ЕсфирьГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Тогда приближённые слуги царя предложили:  | 
| 3 Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девушек. | 
| 4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь».  | 
| 5  | 
| 6 Мардохей был взят в плен в Иерусалиме Навуходоносором, царём вавилонским. Он находился с людьми, которые были взяты в плен вместе с Иехонией, иудейским царём. | 
| 7 У Мардохея была племянница по имени Гадасса, которую также называли Есфирь. У неё не было ни матери, ни отца, и поэтому Мардохей воспитывал её. Он удочерил девушку после смерти родителей. У неё было очень красивое лицо и стройная фигура. | 
| 8  | 
| 9 Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и поэтому он незамедлительно дал Есфири косметические средства и особую еду. Он выбрал семь служанок из царских палат и отдал их в распоряжение Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома. | 
| 10  | 
| 11 Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь и что с ней происходит. | 
| 12  | 
| 13 Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины. | 
| 14 Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка возвращалась к царю только в том случае, если он был очень доволен ею и призывал её к себе по имени. | 
| 15  | 
| 16 Есфирь вошла в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце тебефе, на седьмом году его царствования. | 
| 17 Артаксеркс полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала более глубокое расположение и одобрение царя, чем любая из них. Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь. | 
| 18 Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём. | 
| 19  | 
| 20 Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней. | 
| 21  | 
| 22 Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре. | 
| 23 Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее в присутствии царя было записано в книгу царских дел. | 
| 以斯帖記第2章 | ЕсфирьГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌年輕 | 2 Тогда приближённые слуги царя предложили:  | 
| 3 王可以派官在國中的各省招聚美貌年輕 | 3 Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девушек. | 
| 4 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。 | 4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь».  | 
| 5  | 5  | 
| 6 從前巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅和百姓從耶路撒冷擄去,末底改也在其內。 | 6 Мардохей был взят в плен в Иерусалиме Навуходоносором, царём вавилонским. Он находился с людьми, которые были взяты в плен вместе с Иехонией, иудейским царём. | 
| 7 末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙,後名以斯帖,因為她沒有父母。這女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她為自己的女兒。 | 7 У Мардохея была племянница по имени Гадасса, которую также называли Есфирь. У неё не было ни матери, ни отца, и поэтому Мардохей воспитывал её. Он удочерил девушку после смерти родителей. У неё было очень красивое лицо и стройная фигура. | 
| 8 王的諭旨傳出,就招聚許多女子到書珊宮 | 8  | 
| 9 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的分,又派所當得的七個宮女服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。 | 9 Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и поэтому он незамедлительно дал Есфири косметические средства и особую еду. Он выбрал семь служанок из царских палат и отдал их в распоряжение Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома. | 
| 10 以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。 | 10  | 
| 11 末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖平安不平安,並後事如何。 | 11 Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь и что с ней происходит. | 
| 12  | 12  | 
| 13 女子進去見王是這樣,從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。 | 13 Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины. | 
| 14 晚上進去,次日回到女子第二院,交給掌管妃嬪的太監沙甲;除非王喜愛她,再提名召她,就不再進去見王。 | 14 Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка возвращалась к царю только в том случае, если он был очень доволен ею и призывал её к себе по имени. | 
| 15  | 15  | 
| 16 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮見王。 | 16 Есфирь вошла в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце тебефе, на седьмом году его царствования. | 
| 17 王愛以斯帖過於愛眾女,她在王眼前蒙寵愛比眾處女更甚。王就把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。 | 17 Артаксеркс полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала более глубокое расположение и одобрение царя, чем любая из них. Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь. | 
| 18 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。 | 18 Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём. | 
| 19  | 19  | 
| 20 以斯帖照著末底改所囑咐的,還沒有將籍貫宗族告訴人;因為以斯帖遵末底改的命,如撫養她的時候一樣。 | 20 Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней. | 
| 21 當那些日子 | 21  | 
| 22 末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王; | 22 Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре. | 
| 23 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。 | 23 Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее в присутствии царя было записано в книгу царских дел. |