撒母耳記下

第24章

1 耶和華又向以色列[Israel]發怒,就激動大衛對他們說[against them to say]:去數點以色列[Israel]猶大[Judah]

2 大衛就[said to]跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別.是巴,你們[ye]數點百姓,我好知道百姓[people]的數目。」

3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」

4 雖是如此[Notwithstanding],王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。

5 他們過了約旦河,在迦得[river]中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,

6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓,

7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。

8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。

9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。

10 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行了[done]這事大有罪了。耶和華啊,現在[now]求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:

12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」

13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」

14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們[us]願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」

15 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel],自早晨到所定的時候;從但直到別.是巴,民間死了七萬人。

16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對[and said to]滅民的天使說:「夠了。[thine]住手吧。」那時耶和華的天使[angel]在耶布斯人亞勞拿的禾場旁邊[by]

17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」

18 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。

21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。

23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」

24 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列[Israel]中就止住了。

2-я книга Царств

Глава 24

1 И снова Господь разгневался на Израиль. Господь побудил Давида обратиться против израильтян. Давид сказал: «Пойдите и пересчитайте народ Израиля и Иудеи».

2 Тогда Давид сказал Иоаву, военачальнику войска, которое было при нём: «Пройдите по всем израильским коленам от Дана до Вирсавии и пересчитайте людей, чтобы я знал, сколько там народа».

3 Но Иоав ответил царю: «Пусть Господь, Бог твой, умножит народ ещё во сто раз, и пусть твои глаза увидят это. Но для чего ты хочешь делать это?»

4 Слово царя взяло верх над Иоавом и военачальниками, и они пошли от царя считать народ Израиля.

5 Они перешли через реку Иордан и остановились в Ароере, у южной стороны города, который находился посреди долины Гада, по дороге к Иазеру.

6 Они пошли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши, а затем в Дан-Яан и обошли Сидон,

7 а затем отправились во все крепости Тира и во все города евеев и хананеев, и наконец вышли к Вирсавии на юге Иудеи.

8 Они обошли всю землю и вернулись в Иерусалим через девять месяцев и двадцать дней.

9 Иоав подал царю список народа. И оказалось, что крепких, способных держать в руке меч израильтян было восемьсот тысяч человек, а иудеев — пятьсот тысяч.

10 Давид почувствовал угрызения совести после того, как пересчитал народ. Он сказал Господу: «Я совершил великий грех, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости мне этот грех, я поступил очень глупо».

11 Когда Давид встал на другой день утром, к пророку Гаду, провидцу Давида, было слово Господа.

12 Господь сказал Гаду: «Пойди и скажи Давиду, что так говорит Господь: „Я предлагаю тебе три наказания — выбери одно из них”».

13 Гад пришёл к Давиду и сказал ему: «Выбери одно из этих трёх наказаний: быть голоду в твоей стране семь лет или чтобы три месяца твои враги преследовали тебя, а ты убегал от них, или чтобы в продолжение трёх дней в твоей стране свирепствовала болезнь? Теперь обдумай это и реши, какой ответ должен я дать Господу, пославшему меня к тебе».

14 Давид сказал Гаду: «Я в большой беде! Пусть лучше мы будем наказаны Господом, так как велико милосердие Его; только бы наказание не пришло от людей».

15 Тогда Господь послал болезнь на израильтян с того утра и до конца назначенного времени. Всего семьдесят тысяч человек умерло от Дана до Вирсавии.

16 Когда же Ангел поднял руку на Иерусалим, чтобы уничтожить его, Господь был очень опечален бедствием и сказал Ангелу, который поражал народ: «Довольно! Опусти руку». Ангел Господний находился тогда возле молотилки Орны иевусеянина.

17 Когда Давид увидел Ангела, поражающего народ, он сказал Господу: «Я согрешил! Я поступил беззаконно, а эти люди не сделали ничего плохого! Подобно овцам они лишь следовали за мной. Пусть же наказание Твоё падёт на меня и на семью моего отца».

18 В тот день к Давиду пришёл Гад и сказал: «Пойди и поставь жертвенник Господу возле молотилки Орны иевусеянина».

19 И Давид пошёл, как повелел ему Господь через Гада.

20 Орна взглянул и, увидев царя и слуг его, шедших к нему, вышел и поклонился царю до земли.

21 И сказал Орна: «Зачем господин мой царь пришёл ко мне?» Давид ответил: «Я пришёл купить у тебя молотилку, чтобы построить там алтарь Господу, чтобы болезнь прекратилась».

22 И сказал Орна Давиду: «Пусть господин мой царь возьмёт для жертвоприношения всё, что ему угодно. Здесь есть волы для всесожжения, молотильная доска и ярмо для дров.

23 Всё это, царь, я отдаю тебе!» И ещё сказал Орна царю: «Пусть Господь, Бог твой, отнесётся к тебе благосклонно».

24 Но царь ответил Орне: «Нет! Я говорю тебе истинно, я заплачу тебе за землю то, что она стоит. Я не вознесу Господу, Богу моему, жертву, которая ничего мне не стоила». И купил Давид молотилку и волов за 50 шекелей серебра,

25 и построил там алтарь Господу, на котором принёс всесожжения и приношения содружества. Тогда Господь ответил на его молитву за страну, и болезнь в Израиле прекратилась.

撒母耳記下

第24章

2-я книга Царств

Глава 24

1 耶和華又向以色列[Israel]發怒,就激動大衛對他們說[against them to say]:去數點以色列[Israel]猶大[Judah]

1 И снова Господь разгневался на Израиль. Господь побудил Давида обратиться против израильтян. Давид сказал: «Пойдите и пересчитайте народ Израиля и Иудеи».

2 大衛就[said to]跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別.是巴,你們[ye]數點百姓,我好知道百姓[people]的數目。」

2 Тогда Давид сказал Иоаву, военачальнику войска, которое было при нём: «Пройдите по всем израильским коленам от Дана до Вирсавии и пересчитайте людей, чтобы я знал, сколько там народа».

3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」

3 Но Иоав ответил царю: «Пусть Господь, Бог твой, умножит народ ещё во сто раз, и пусть твои глаза увидят это. Но для чего ты хочешь делать это?»

4 雖是如此[Notwithstanding],王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。

4 Слово царя взяло верх над Иоавом и военачальниками, и они пошли от царя считать народ Израиля.

5 他們過了約旦河,在迦得[river]中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,

5 Они перешли через реку Иордан и остановились в Ароере, у южной стороны города, который находился посреди долины Гада, по дороге к Иазеру.

6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓,

6 Они пошли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши, а затем в Дан-Яан и обошли Сидон,

7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。

7 а затем отправились во все крепости Тира и во все города евеев и хананеев, и наконец вышли к Вирсавии на юге Иудеи.

8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。

8 Они обошли всю землю и вернулись в Иерусалим через девять месяцев и двадцать дней.

9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。

9 Иоав подал царю список народа. И оказалось, что крепких, способных держать в руке меч израильтян было восемьсот тысяч человек, а иудеев — пятьсот тысяч.

10 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行了[done]這事大有罪了。耶和華啊,現在[now]求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

10 Давид почувствовал угрызения совести после того, как пересчитал народ. Он сказал Господу: «Я совершил великий грех, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости мне этот грех, я поступил очень глупо».

11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:

11 Когда Давид встал на другой день утром, к пророку Гаду, провидцу Давида, было слово Господа.

12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」

12 Господь сказал Гаду: «Пойди и скажи Давиду, что так говорит Господь: „Я предлагаю тебе три наказания — выбери одно из них”».

13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」

13 Гад пришёл к Давиду и сказал ему: «Выбери одно из этих трёх наказаний: быть голоду в твоей стране семь лет или чтобы три месяца твои враги преследовали тебя, а ты убегал от них, или чтобы в продолжение трёх дней в твоей стране свирепствовала болезнь? Теперь обдумай это и реши, какой ответ должен я дать Господу, пославшему меня к тебе».

14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們[us]願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」

14 Давид сказал Гаду: «Я в большой беде! Пусть лучше мы будем наказаны Господом, так как велико милосердие Его; только бы наказание не пришло от людей».

15 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel],自早晨到所定的時候;從但直到別.是巴,民間死了七萬人。

15 Тогда Господь послал болезнь на израильтян с того утра и до конца назначенного времени. Всего семьдесят тысяч человек умерло от Дана до Вирсавии.

16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對[and said to]滅民的天使說:「夠了。[thine]住手吧。」那時耶和華的天使[angel]在耶布斯人亞勞拿的禾場旁邊[by]

16 Когда же Ангел поднял руку на Иерусалим, чтобы уничтожить его, Господь был очень опечален бедствием и сказал Ангелу, который поражал народ: «Довольно! Опусти руку». Ангел Господний находился тогда возле молотилки Орны иевусеянина.

17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」

17 Когда Давид увидел Ангела, поражающего народ, он сказал Господу: «Я согрешил! Я поступил беззаконно, а эти люди не сделали ничего плохого! Подобно овцам они лишь следовали за мной. Пусть же наказание Твоё падёт на меня и на семью моего отца».

18 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」

18 В тот день к Давиду пришёл Гад и сказал: «Пойди и поставь жертвенник Господу возле молотилки Орны иевусеянина».

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 И Давид пошёл, как повелел ему Господь через Гада.

20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。

20 Орна взглянул и, увидев царя и слуг его, шедших к нему, вышел и поклонился царю до земли.

21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

21 И сказал Орна: «Зачем господин мой царь пришёл ко мне?» Давид ответил: «Я пришёл купить у тебя молотилку, чтобы построить там алтарь Господу, чтобы болезнь прекратилась».

22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。

22 И сказал Орна Давиду: «Пусть господин мой царь возьмёт для жертвоприношения всё, что ему угодно. Здесь есть волы для всесожжения, молотильная доска и ярмо для дров.

23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」

23 Всё это, царь, я отдаю тебе!» И ещё сказал Орна царю: «Пусть Господь, Бог твой, отнесётся к тебе благосклонно».

24 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

24 Но царь ответил Орне: «Нет! Я говорю тебе истинно, я заплачу тебе за землю то, что она стоит. Я не вознесу Господу, Богу моему, жертву, которая ничего мне не стоила». И купил Давид молотилку и волов за 50 шекелей серебра,

25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列[Israel]中就止住了。

25 и построил там алтарь Господу, на котором принёс всесожжения и приношения содружества. Тогда Господь ответил на его молитву за страну, и болезнь в Израиле прекратилась.