使徒行傳第27章 |
1 |
2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 |
3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 |
4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 |
5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 |
6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 |
7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 |
8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 |
9 |
10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 |
11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 |
12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 |
13 |
14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 |
15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 |
16 貼著一個島 |
17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 |
18 我們被暴風吹蕩太甚 |
19 到第三天,我們 |
20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 |
21 |
22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 |
23 因我所屬所事奉的神,他的天使 |
24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 |
25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 |
26 只是我們必要撞在一個島上。」 |
27 |
28 就探深淺,探得有二十法賀 |
29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 |
30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 |
31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 |
32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 |
33 |
34 所以我勸你們吃些食物 |
35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 |
36 於是他們都放下心,也就吃了。 |
37 我們在船上的共有二百七十六個人。 |
38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 |
39 |
40 於是收起 |
41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 |
42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 |
43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; |
44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 |
Деяния апостоловГлава 27 |
1 |
2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоник. |
3 |
4 Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миру, которая располагалась в Ликии. |
6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, придерживаясь побережья Салмоны. |
8 С трудом преодолевая течение вдоль берега, мы подошли к месту, называемому Безопасные Гавани, недалеко от города Ласея. |
9 |
10 сказав: |
11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла. |
12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать. |
13 |
14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый Эвракилон. |
15 |
16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Кауда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку. |
17 Подняв её на борт, моряки обвязали корабль верёвками, не дав ему распасться. Опасаясь, как бы ни сесть на мель в Сирте, они спустили парус, и ветер носил нас. |
18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз, |
19 а на третий день бросили и корабельные снасти. |
20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла. |
21 |
22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет. |
23 Прошлой ночью мне явился Ангел от Бога, Которому я принадлежу и которому служу, |
24 и сказал: „Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед цезарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, останутся невредимыми”. |
25 Поэтому не падайте духом, друзья! Я верю в Бога и знаю, что всё случится так, как мне сказал Его Ангел. |
26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров». |
27 |
28 Измерив глубину, они обнаружили, что глубина составляла сорок метров. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была тридцать метров. |
29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня. |
30 Моряки пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якоря с носа, |
31 но Павел сказал центуриону и солдатам: |
32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду. |
33 |
34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос». |
35 Произнеся эти слова, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть. |
36 |
37 |
38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. |
39 |
40 Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу. |
41 Но корабль сел на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а сильные волны разбивали корму. |
42 Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться, |
43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши, |
44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул. |
使徒行傳第27章 |
Деяния апостоловГлава 27 |
1 |
1 |
2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 |
2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоник. |
3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 |
3 |
4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 |
4 Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 |
5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миру, которая располагалась в Ликии. |
6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 |
6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 |
7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, придерживаясь побережья Салмоны. |
8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 |
8 С трудом преодолевая течение вдоль берега, мы подошли к месту, называемому Безопасные Гавани, недалеко от города Ласея. |
9 |
9 |
10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 |
10 сказав: |
11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 |
11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла. |
12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 |
12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать. |
13 |
13 |
14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 |
14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый Эвракилон. |
15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 |
15 |
16 貼著一個島 |
16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Кауда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку. |
17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 |
17 Подняв её на борт, моряки обвязали корабль верёвками, не дав ему распасться. Опасаясь, как бы ни сесть на мель в Сирте, они спустили парус, и ветер носил нас. |
18 我們被暴風吹蕩太甚 |
18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз, |
19 到第三天,我們 |
19 а на третий день бросили и корабельные снасти. |
20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 |
20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла. |
21 |
21 |
22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 |
22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет. |
23 因我所屬所事奉的神,他的天使 |
23 Прошлой ночью мне явился Ангел от Бога, Которому я принадлежу и которому служу, |
24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 |
24 и сказал: „Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед цезарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, останутся невредимыми”. |
25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 |
25 Поэтому не падайте духом, друзья! Я верю в Бога и знаю, что всё случится так, как мне сказал Его Ангел. |
26 只是我們必要撞在一個島上。」 |
26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров». |
27 |
27 |
28 就探深淺,探得有二十法賀 |
28 Измерив глубину, они обнаружили, что глубина составляла сорок метров. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была тридцать метров. |
29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 |
29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня. |
30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 |
30 Моряки пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якоря с носа, |
31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 |
31 но Павел сказал центуриону и солдатам: |
32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 |
32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду. |
33 |
33 |
34 所以我勸你們吃些食物 |
34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос». |
35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 |
35 Произнеся эти слова, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть. |
36 於是他們都放下心,也就吃了。 |
36 |
37 我們在船上的共有二百七十六個人。 |
37 |
38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 |
38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. |
39 |
39 |
40 於是收起 |
40 Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу. |
41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 |
41 Но корабль сел на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а сильные волны разбивали корму. |
42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 |
42 Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться, |
43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; |
43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши, |
44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 |
44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул. |