以弗所書

第4章

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

5 一主,一信,一浸,

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

20 你們學了基督,卻不是這樣。

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

27 也不可給魔鬼留地步。

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

Послание ефесянам

Глава 4

1 Итак, я, узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными призвания, достигшего вас.

2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью.

3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас.

4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду.

5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение,

6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ.

7 Особая благодать дарована каждому из нас соответственно щедрости Христа.

8 Вот почему в Писаниях сказано: «Когда вознёсся Он, то взял с Собой захваченных пленников и раздал дары людям».

9 Что же означает сказанное «Он вознёсся», как не то, что Он также и спускался на землю?

10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё.

11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих.

12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа.

13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он.

14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням.

15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава

16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви.

17 Поэтому я говорю это и предупреждаю вас во имя Господа: перестаньте жить, как живут неверующие с их никчёмными мыслями.

18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены.

19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения.

20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу.

21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе.

22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями.

23 Вам необходимо возродиться разумом и духом,

24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины.

25 Так отрекитесь же от лжи! «Каждый человек должен быть честен с собратом своим», потому что все мы — члены одного тела.

26 «Можете гневаться, но не грешите». Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.

27 Не позволяйте дьяволу победить вас.

28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.

29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами.

30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час.

31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом.

32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа.

以弗所書

第4章

Послание ефесянам

Глава 4

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

1 Итак, я, узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными призвания, достигшего вас.

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью.

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас.

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду.

5 一主,一信,一浸,

5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение,

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ.

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

7 Особая благодать дарована каждому из нас соответственно щедрости Христа.

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

8 Вот почему в Писаниях сказано: «Когда вознёсся Он, то взял с Собой захваченных пленников и раздал дары людям».

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

9 Что же означает сказанное «Он вознёсся», как не то, что Он также и спускался на землю?

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё.

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих.

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа.

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он.

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням.

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви.

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

17 Поэтому я говорю это и предупреждаю вас во имя Господа: перестаньте жить, как живут неверующие с их никчёмными мыслями.

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены.

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения.

20 你們學了基督,卻不是這樣。

20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу.

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе.

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями.

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

23 Вам необходимо возродиться разумом и духом,

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины.

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

25 Так отрекитесь же от лжи! «Каждый человек должен быть честен с собратом своим», потому что все мы — члены одного тела.

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

26 «Можете гневаться, но не грешите». Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.

27 也不可給魔鬼留地步。

27 Не позволяйте дьяволу победить вас.

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами.

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час.

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом.

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа.