以弗所書第4章 |
1 |
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, |
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 |
4 身體只有一個,靈 |
5 一主,一信,一浸, |
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 |
7 |
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 |
9 |
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 |
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, |
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 |
13 直等到我們眾人在信仰 |
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 |
15 唯用愛心說真理 |
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 |
17 |
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 |
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 |
20 你們學了基督,卻不是這樣。 |
21 如果你們聽過耶穌 |
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 |
23 又要將你們屬靈 |
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 |
25 |
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, |
27 也不可給魔鬼留地步。 |
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 |
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 |
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 |
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 |
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 |
Послание ефесянамГлава 4 |
1 |
2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью. |
3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас. |
4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду. |
5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение, |
6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ. |
7 |
8 Вот почему в Писаниях сказано: |
9 |
10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё. |
11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих. |
12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа. |
13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он. |
14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням. |
15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава |
16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви. |
17 |
18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены. |
19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения. |
20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу. |
21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе. |
22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями. |
23 Вам необходимо возродиться разумом и духом, |
24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины. |
25 |
26 |
27 Не позволяйте дьяволу победить вас. |
28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде. |
29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами. |
30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час. |
31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом. |
32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа. |
以弗所書第4章 |
Послание ефесянамГлава 4 |
1 |
1 |
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, |
2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью. |
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 |
3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас. |
4 身體只有一個,靈 |
4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду. |
5 一主,一信,一浸, |
5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение, |
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 |
6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ. |
7 |
7 |
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 |
8 Вот почему в Писаниях сказано: |
9 |
9 |
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 |
10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё. |
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, |
11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих. |
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 |
12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа. |
13 直等到我們眾人在信仰 |
13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он. |
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 |
14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням. |
15 唯用愛心說真理 |
15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава |
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 |
16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви. |
17 |
17 |
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 |
18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены. |
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 |
19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения. |
20 你們學了基督,卻不是這樣。 |
20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу. |
21 如果你們聽過耶穌 |
21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе. |
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 |
22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями. |
23 又要將你們屬靈 |
23 Вам необходимо возродиться разумом и духом, |
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 |
24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины. |
25 |
25 |
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, |
26 |
27 也不可給魔鬼留地步。 |
27 Не позволяйте дьяволу победить вас. |
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 |
28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде. |
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 |
29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами. |
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 |
30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час. |
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 |
31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом. |
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 |
32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа. |