帖撒羅尼迦後書第3章 |
|
1 |
|
2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 |
|
3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 |
|
4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 |
|
5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 |
|
6 |
|
7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, |
|
8 也未嘗白吃人的餅 |
|
9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 |
|
10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 |
|
11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 |
|
12 我們靠我們的 |
|
13 弟兄們,你們行善不可困倦 |
|
14 |
|
15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 |
|
16 |
|
17 |
|
18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 |
2-е Послание фессалоникийцамГлава 3 |
|
1 |
|
2 Молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, так как не все верят в Господа. |
|
3 Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого. |
|
4 Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению. |
|
5 И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа. |
|
6 |
|
7 Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились. |
|
8 Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас. |
|
9 Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания. |
|
10 Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: |
|
11 Мы говорим об этом, так как слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других. |
|
12 Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб. |
|
13 |
|
14 Если же кто отказывается повиноваться нашим указаниям, перечисленным в этом письме, то не общайтесь с ним. Возможно, тем самым вы пристыдите его. |
|
15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а наставляйте его как брата. |
|
16 |
|
17 |
|
18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами! |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
2-е Послание фессалоникийцамГлава 3 |
|
1 |
1 |
|
2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 |
2 Молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, так как не все верят в Господа. |
|
3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 |
3 Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого. |
|
4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 |
4 Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению. |
|
5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 |
5 И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа. |
|
6 |
6 |
|
7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, |
7 Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились. |
|
8 也未嘗白吃人的餅 |
8 Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас. |
|
9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 |
9 Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания. |
|
10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 |
10 Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: |
|
11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 |
11 Мы говорим об этом, так как слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других. |
|
12 我們靠我們的 |
12 Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб. |
|
13 弟兄們,你們行善不可困倦 |
13 |
|
14 |
14 Если же кто отказывается повиноваться нашим указаниям, перечисленным в этом письме, то не общайтесь с ним. Возможно, тем самым вы пристыдите его. |
|
15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 |
15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а наставляйте его как брата. |
|
16 |
16 |
|
17 |
17 |
|
18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 |
18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами! |