啟示錄

第10章

1 我又看見另有一個大能的[mighty]天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面彷彿[as it were]日頭,兩腳像火柱。

2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,

3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。

4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我[unto me]說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」

5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起[hand]來,

6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了[there should be time no longer]。」

7 但在第七個天使吹號的日子[days]他開始[he shall begin]發聲的時候,神的奧秘就[should be]成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的[as he hath declared to his servants the prophets]。」

8 我先前從天上所聽見的那聲音又[unto]我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」

9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」

10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,[as soon as]吃了以後,肚子覺得發苦了。

11 他就[And he]對我說:「你必在多民、多國、多方、多王面前[before]再說預言。」

Откровение

Глава 10

1 Тогда я увидел другого могучего Ангела, спускавшегося с небес. Он был облачён в облако, а вокруг его головы сияла радуга. Его лицо было словно солнце, а ноги подобны огненным столпам.

2 У него в руке был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую — на сушу,

3 и закричал громким голосом, подобным рычанию льва. И когда он закричал, то семь громов подали свои голоса.

4 Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: «Сохрани в тайне то, что сказали семь громов и ничего не записывай».

5 И тогда Ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 Он поклялся властью Живущего во веки веков, Который создал небо и всё живое на нём, и землю и всё живое на ней, и море и всё живое в нём, сказав: «Не будет больше задержки!

7 Когда настанет время седьмому Ангелу затрубить в трубу, то свершится тайна Божья, которую Бог благовествовал Своим слугам, пророкам».

8 Тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: «Иди, возьми развёрнутый свиток из рук Ангела, стоящего на суше и на море».

9 Я подошёл к Ангелу и попросил его дать мне свиток. Он сказал мне: «Возьми свиток и съешь его. В желудке у тебя будет от него горько, но во рту будет сладко, словно от мёда».

10 Затем я взял свиток из руки Ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке.

11 Тогда Ангел снова сказал мне: «Ты должен снова пророчествовать о многих народах, племенах, языках и царях».

啟示錄

第10章

Откровение

Глава 10

1 我又看見另有一個大能的[mighty]天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面彷彿[as it were]日頭,兩腳像火柱。

1 Тогда я увидел другого могучего Ангела, спускавшегося с небес. Он был облачён в облако, а вокруг его головы сияла радуга. Его лицо было словно солнце, а ноги подобны огненным столпам.

2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,

2 У него в руке был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую — на сушу,

3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。

3 и закричал громким голосом, подобным рычанию льва. И когда он закричал, то семь громов подали свои голоса.

4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我[unto me]說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」

4 Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: «Сохрани в тайне то, что сказали семь громов и ничего не записывай».

5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起[hand]來,

5 И тогда Ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了[there should be time no longer]。」

6 Он поклялся властью Живущего во веки веков, Который создал небо и всё живое на нём, и землю и всё живое на ней, и море и всё живое в нём, сказав: «Не будет больше задержки!

7 但在第七個天使吹號的日子[days]他開始[he shall begin]發聲的時候,神的奧秘就[should be]成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的[as he hath declared to his servants the prophets]。」

7 Когда настанет время седьмому Ангелу затрубить в трубу, то свершится тайна Божья, которую Бог благовествовал Своим слугам, пророкам».

8 我先前從天上所聽見的那聲音又[unto]我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」

8 Тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: «Иди, возьми развёрнутый свиток из рук Ангела, стоящего на суше и на море».

9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」

9 Я подошёл к Ангелу и попросил его дать мне свиток. Он сказал мне: «Возьми свиток и съешь его. В желудке у тебя будет от него горько, но во рту будет сладко, словно от мёда».

10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,[as soon as]吃了以後,肚子覺得發苦了。

10 Затем я взял свиток из руки Ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке.

11 他就[And he]對我說:「你必在多民、多國、多方、多王面前[before]再說預言。」

11 Тогда Ангел снова сказал мне: «Ты должен снова пророчествовать о многих народах, племенах, языках и царях».