但以理書第1章 |
1 |
2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 |
3 |
4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 |
5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 |
6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 |
7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 |
8 |
9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 |
10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 |
11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 |
12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 |
13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 |
14 他 |
15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 |
16 於是米撒 |
17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 |
18 |
19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 |
20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 |
21 到塞魯士王元年,但以理還在。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
1 |
2 Господь позволил Навуходоносору победить Иоакима, царя Иудеи, и унести много сосудов и других вещей из храма Божьего. Навуходоносор отправил эти предметы в Вавилонию, а затем внёс их в сокровищницу своих богов. |
3 |
4 Царю нужны были только здоровые молодые люди без шрамов, а также без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности. |
5 Царь Навуходоносор назначил ежедневно выдавать этим юношам еду и вино с царского стола. Он хотел, чтобы израильские юноши обучались три года, по истечении которых некоторые из них должны были стать слугами вавилонского царя. |
6 Среди этих юношей были Даниил, Ханания, Мисаил и Азария, и все они были родом из колена Иуды. |
7 Затем Асфеназ дал иудейским юношам вавилонские имена: новое имя Даниила стало Валтасар, новое имя Ханании — Седрах, Мисаила — Мисах, а Азарии — Авденаго. |
8 |
9 Бог даровал Даниилу милость и расположение Асфеназа, |
10 и тот сказал Даниилу: |
11 Тогда Даниил обратился к своему надзирателю, которому Асфеназ приказал наблюдать за Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией с такими словами: |
12 |
13 а затем после десяти дней сравни нас с другими юношами, которые едят царскую пищу. Ты сам посмотришь, кто выглядит здоровее, и тогда решишь, чем кормить нас, слуг твоих». |
14 Надзиратель согласился в течение десяти дней испытать Даниила, Хананию, Мисаила и Азарию. |
15 |
16 Тогда надзиратель Амельсар забирал специально приготовленные для них яства и вино, а вместо этого давал Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии овощи. |
17 Бог даровал всем четверым мудрость и способности, чтобы научиться различным наукам и постичь многие писания, а Даниил умел ещё и объяснить всякие видения и сны. |
18 |
19 Царь поговорил с ними и убедился, что ни один из них не мог сравниться с Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией. Так четверо юношей стали слугами у царя. |
20 Каждый раз, когда царь спрашивал их о чём-либо важном, они проявляли глубокую мудрость и понимание. Царь видел, что они в десять раз умнее всех колдунов и мудрецов в его царстве. |
21 Даниил оставался царским слугой до первого года правления царя Кира. |
但以理書第1章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
1 |
1 |
2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 |
2 Господь позволил Навуходоносору победить Иоакима, царя Иудеи, и унести много сосудов и других вещей из храма Божьего. Навуходоносор отправил эти предметы в Вавилонию, а затем внёс их в сокровищницу своих богов. |
3 |
3 |
4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 |
4 Царю нужны были только здоровые молодые люди без шрамов, а также без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности. |
5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 |
5 Царь Навуходоносор назначил ежедневно выдавать этим юношам еду и вино с царского стола. Он хотел, чтобы израильские юноши обучались три года, по истечении которых некоторые из них должны были стать слугами вавилонского царя. |
6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 |
6 Среди этих юношей были Даниил, Ханания, Мисаил и Азария, и все они были родом из колена Иуды. |
7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 |
7 Затем Асфеназ дал иудейским юношам вавилонские имена: новое имя Даниила стало Валтасар, новое имя Ханании — Седрах, Мисаила — Мисах, а Азарии — Авденаго. |
8 |
8 |
9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 |
9 Бог даровал Даниилу милость и расположение Асфеназа, |
10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 |
10 и тот сказал Даниилу: |
11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 |
11 Тогда Даниил обратился к своему надзирателю, которому Асфеназ приказал наблюдать за Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией с такими словами: |
12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 |
12 |
13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 |
13 а затем после десяти дней сравни нас с другими юношами, которые едят царскую пищу. Ты сам посмотришь, кто выглядит здоровее, и тогда решишь, чем кормить нас, слуг твоих». |
14 他 |
14 Надзиратель согласился в течение десяти дней испытать Даниила, Хананию, Мисаила и Азарию. |
15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 |
15 |
16 於是米撒 |
16 Тогда надзиратель Амельсар забирал специально приготовленные для них яства и вино, а вместо этого давал Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии овощи. |
17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 |
17 Бог даровал всем четверым мудрость и способности, чтобы научиться различным наукам и постичь многие писания, а Даниил умел ещё и объяснить всякие видения и сны. |
18 |
18 |
19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 |
19 Царь поговорил с ними и убедился, что ни один из них не мог сравниться с Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией. Так четверо юношей стали слугами у царя. |
20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 |
20 Каждый раз, когда царь спрашивал их о чём-либо важном, они проявляли глубокую мудрость и понимание. Царь видел, что они в десять раз умнее всех колдунов и мудрецов в его царстве. |
21 到塞魯士王元年,但以理還在。 |
21 Даниил оставался царским слугой до первого года правления царя Кира. |