| 歷代志下第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。 | 
| 4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 | 
| 5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 | 
| 6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 | 
| 7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到 | 
| 8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 | 
| 9 他們把約櫃的槓抽出 | 
| 10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 | 
| 11  | 
| 12 歌唱的利未人亞薩 | 
| 13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿, | 
| 14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник, который отмечался в седьмом месяце года. | 
| 4 Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Соглашения и понесли его в Иерусалимский храм. Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём. | 
| 5 | 
| 6 А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать. | 
| 7  | 
| 8 Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты. | 
| 9 Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня. | 
| 10 В ковчеге ничего не было, кроме двух скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта. | 
| 11  | 
| 12 Все левиты-певцы стояли с восточной стороны алтаря. Среди них были Асаф, Еман и Идифун, а также их сыновья и родственники. Все они были одеты в белый лён, а в руках держали кимвалы, лиры и арфы. С этими левитами-певцами было сто двадцать священников, которые служили трубачами. | 
| 13 Люди, игравшие на трубах, и люди, которые пели, звучали как единое целое. Они пели и играли вместе, когда прославляли и благодарили Господа. Они издавали громкий звук трубами, кимвалами и другими музыкальными инструментами и пели песню под названием «Господь добр, любовь Его вечна!» Затем храм Господа наполнило облако. | 
| 14 Из-за этого облака священники не могли продолжать свою службу, потому что слава заполнила храм Божий. | 
| 歷代志下第5章 | 2-я ЛетописьГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。 | 3 Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник, который отмечался в седьмом месяце года. | 
| 4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 | 4 Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Соглашения и понесли его в Иерусалимский храм. Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём. | 
| 5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 | 5 | 
| 6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 | 6 А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать. | 
| 7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到 | 7  | 
| 8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 | 8 Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты. | 
| 9 他們把約櫃的槓抽出 | 9 Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня. | 
| 10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 | 10 В ковчеге ничего не было, кроме двух скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта. | 
| 11  | 11  | 
| 12 歌唱的利未人亞薩 | 12 Все левиты-певцы стояли с восточной стороны алтаря. Среди них были Асаф, Еман и Идифун, а также их сыновья и родственники. Все они были одеты в белый лён, а в руках держали кимвалы, лиры и арфы. С этими левитами-певцами было сто двадцать священников, которые служили трубачами. | 
| 13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿, | 13 Люди, игравшие на трубах, и люди, которые пели, звучали как единое целое. Они пели и играли вместе, когда прославляли и благодарили Господа. Они издавали громкий звук трубами, кимвалами и другими музыкальными инструментами и пели песню под названием «Господь добр, любовь Его вечна!» Затем храм Господа наполнило облако. | 
| 14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 | 14 Из-за этого облака священники не могли продолжать свою службу, потому что слава заполнила храм Божий. |