| 歷代志下第29章 | 
| 1  | 
| 2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 | 
| 3  | 
| 4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街 | 
| 5 對他們說:「利未人哪,你們 | 
| 6 我們列祖犯了罪,行了 | 
| 7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 | 
| 8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中 | 
| 9 看哪 | 
| 10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 | 
| 11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 | 
| 12  | 
| 13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; | 
| 14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; | 
| 15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 | 
| 16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華 | 
| 17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日 | 
| 18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; | 
| 19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 | 
| 20  | 
| 21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊 | 
| 22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣 | 
| 23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 | 
| 24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 | 
| 25  | 
| 26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 | 
| 27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 | 
| 28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 | 
| 29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身 | 
| 30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。 | 
| 31  | 
| 32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊 | 
| 33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 | 
| 34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 | 
| 35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭 | 
| 36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Езекия делал то, что Господь считал правильным, и поступал, как его предок Давид. | 
| 3  | 
| 4 Езекия собрал вместе священников и левитов и, встретившись с ними на открытой площади с восточной стороны храма, сказал:  | 
| 5 | 
| 6 Наши предки оставили Господа и творили то, что было злом в Его глазах. Они отвернулись от дома Господа и отказались следовать за Ним. | 
| 7 Они закрыли двери храма и дали огню в светильниках погаснуть. Они перестали сжигать благовонное курение и приносить жертвы всесожжения Богу Израиля на святом месте. | 
| 8 Тогда Господь сильно разгневался на народ Иудеи и Израиля и так наказал их, что другие народы испугались и ужаснулись, увидев это. Они сами стали смеяться над людьми, жившими в Иудее, и кричать оскорбления в их сторону. Вы знаете, что всё это правда, так как вы видели всё своими глазами. | 
| 9 Именно поэтому наши предки были убиты в битве, а наши сыновья, дочери и жёны были взяты в плен. | 
| 10 Теперь я, Езекия, решил заключить соглашение с Господом, Богом Израиля. Тогда Он отвратит от нас Свой гнев. | 
| 11 Итак, сыновья мои,  не ленитесь и не теряйте попусту времени. Господь выбрал вас, чтобы служить Ему в храме и сжигать благовонное курение в Его честь».  | 
| 12  | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15  | 
| 16 Священники вошли во внутреннюю часть храма Господа и вынесли всё нечистое, что нашли в храме Господа, во двор. Затем левиты унесли всё нечистое к потоку Кедрон. | 
| 17 В первый день первого месяца левиты начали готовиться к священной службе. На восьмой день месяца они пришли к веранде храма Господа. Ещё восемь дней они освящали храм Господа, а на шестнадцатый день первого месяца закончили освящение. | 
| 18 Затем они пошли к царю Езекии и сказали ему:  | 
| 19 Во времена, когда Ахаз был царём, он восстал против Бога. Он выбросил много предметов, которые находились в храме. Но мы починили их и подготовили для особого использования, и вот они теперь перед алтарём Господа».  | 
| 20  | 
| 21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлят в жертву за грех, за царство Иудеи, за святилище, чтобы очистить его, и за народ Иудеи. Царь Езекия приказал священникам, которые были потомками Аарона, принести этих животных на алтарь Господа. | 
| 22 Священники закололи быков, собрали кровь и окропили бычьей кровью алтарь. Затем священники закололи баранов и окропили алтарь бараньей кровью. Затем они закололи ягнят и окропили алтарь их кровью. | 
| 23 Священники привели козлят и поставили их перед царём и всем собравшимся народом. Козлята были приношением за грех. Священники положили руки на козлят, закололи их и совершили приношение за грех кровью козлят на алтаре, чтобы Бог простил грехи народа Израиля. Царь сказал, что жертва всесожжения и приношение за грех должны быть совершены за весь народ Израиля. | 
| 24 | 
| 25  | 
| 26 Левиты стояли с музыкальными инструментами Давида, а священники стояли со своими трубами. | 
| 27 Тогда Езекия приказал принести жертву всесожжения на алтаре. Когда началось приношение жертвы всесожжения, началось и пение Господу. Трубили трубы и звучали инструменты Давида, израильского царя. | 
| 28 Всё собрание склонилось в молитве, музыканты пели, а трубачи трубили в трубы, пока приношение жертвы всесожжения не закончилось. | 
| 29  | 
| 30 Царь Езекия и его приближённые приказали левитам, чтобы они прославляли Господа. Они пели песни, которые написал Давид и провидец Асаф. Они прославляли Бога с радостью и поклонялись Богу, встав на колени. | 
| 31 Езекия сказал:  | 
| 32  | 
| 33 Священных жертв Господу было шестьсот быков и три тысячи овец и козлят; | 
| 34 священников же было мало, и они не могли закалывать и сдирать кожу со всех всесожжений. Поэтому их родственники, левиты, помогали им, пока не была закончена работа и пока другие священники не подготовились к священной службе. Левиты тщательнее готовились к священной службе Господу, чем священники. | 
| 35 Было принесено много жертв всесожжения, жира приношений содружества и возлияний. Так служба в храме Господа была восстановлена. | 
| 36 Езекия и весь народ были счастливы тем, что Бог приготовил для Своего народа, а также из-за того, как быстро всё произошло. | 
| 歷代志下第29章 | 2-я ЛетописьГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 | 2 Езекия делал то, что Господь считал правильным, и поступал, как его предок Давид. | 
| 3  | 3  | 
| 4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街 | 4 Езекия собрал вместе священников и левитов и, встретившись с ними на открытой площади с восточной стороны храма, сказал:  | 
| 5 對他們說:「利未人哪,你們 | 5 | 
| 6 我們列祖犯了罪,行了 | 6 Наши предки оставили Господа и творили то, что было злом в Его глазах. Они отвернулись от дома Господа и отказались следовать за Ним. | 
| 7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 | 7 Они закрыли двери храма и дали огню в светильниках погаснуть. Они перестали сжигать благовонное курение и приносить жертвы всесожжения Богу Израиля на святом месте. | 
| 8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中 | 8 Тогда Господь сильно разгневался на народ Иудеи и Израиля и так наказал их, что другие народы испугались и ужаснулись, увидев это. Они сами стали смеяться над людьми, жившими в Иудее, и кричать оскорбления в их сторону. Вы знаете, что всё это правда, так как вы видели всё своими глазами. | 
| 9 看哪 | 9 Именно поэтому наши предки были убиты в битве, а наши сыновья, дочери и жёны были взяты в плен. | 
| 10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 | 10 Теперь я, Езекия, решил заключить соглашение с Господом, Богом Израиля. Тогда Он отвратит от нас Свой гнев. | 
| 11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 | 11 Итак, сыновья мои,  не ленитесь и не теряйте попусту времени. Господь выбрал вас, чтобы служить Ему в храме и сжигать благовонное курение в Его честь».  | 
| 12  | 12  | 
| 13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; | 13 | 
| 14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; | 14 | 
| 15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 | 15  | 
| 16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華 | 16 Священники вошли во внутреннюю часть храма Господа и вынесли всё нечистое, что нашли в храме Господа, во двор. Затем левиты унесли всё нечистое к потоку Кедрон. | 
| 17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日 | 17 В первый день первого месяца левиты начали готовиться к священной службе. На восьмой день месяца они пришли к веранде храма Господа. Ещё восемь дней они освящали храм Господа, а на шестнадцатый день первого месяца закончили освящение. | 
| 18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; | 18 Затем они пошли к царю Езекии и сказали ему:  | 
| 19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 | 19 Во времена, когда Ахаз был царём, он восстал против Бога. Он выбросил много предметов, которые находились в храме. Но мы починили их и подготовили для особого использования, и вот они теперь перед алтарём Господа».  | 
| 20  | 20  | 
| 21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊 | 21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлят в жертву за грех, за царство Иудеи, за святилище, чтобы очистить его, и за народ Иудеи. Царь Езекия приказал священникам, которые были потомками Аарона, принести этих животных на алтарь Господа. | 
| 22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣 | 22 Священники закололи быков, собрали кровь и окропили бычьей кровью алтарь. Затем священники закололи баранов и окропили алтарь бараньей кровью. Затем они закололи ягнят и окропили алтарь их кровью. | 
| 23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 | 23 Священники привели козлят и поставили их перед царём и всем собравшимся народом. Козлята были приношением за грех. Священники положили руки на козлят, закололи их и совершили приношение за грех кровью козлят на алтаре, чтобы Бог простил грехи народа Израиля. Царь сказал, что жертва всесожжения и приношение за грех должны быть совершены за весь народ Израиля. | 
| 24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 | 24 | 
| 25  | 25  | 
| 26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 | 26 Левиты стояли с музыкальными инструментами Давида, а священники стояли со своими трубами. | 
| 27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 | 27 Тогда Езекия приказал принести жертву всесожжения на алтаре. Когда началось приношение жертвы всесожжения, началось и пение Господу. Трубили трубы и звучали инструменты Давида, израильского царя. | 
| 28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 | 28 Всё собрание склонилось в молитве, музыканты пели, а трубачи трубили в трубы, пока приношение жертвы всесожжения не закончилось. | 
| 29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身 | 29  | 
| 30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。 | 30 Царь Езекия и его приближённые приказали левитам, чтобы они прославляли Господа. Они пели песни, которые написал Давид и провидец Асаф. Они прославляли Бога с радостью и поклонялись Богу, встав на колени. | 
| 31  | 31 Езекия сказал:  | 
| 32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊 | 32  | 
| 33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 | 33 Священных жертв Господу было шестьсот быков и три тысячи овец и козлят; | 
| 34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 | 34 священников же было мало, и они не могли закалывать и сдирать кожу со всех всесожжений. Поэтому их родственники, левиты, помогали им, пока не была закончена работа и пока другие священники не подготовились к священной службе. Левиты тщательнее готовились к священной службе Господу, чем священники. | 
| 35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭 | 35 Было принесено много жертв всесожжения, жира приношений содружества и возлияний. Так служба в храме Господа была восстановлена. | 
| 36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 | 36 Езекия и весь народ были счастливы тем, что Бог приготовил для Своего народа, а также из-за того, как быстро всё произошло. |