民數記

第1章

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:

2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。

3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。

4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。

5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;

6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;

7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;

8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;

9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;

10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;

11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;

12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;

13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;

14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;

15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。

16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」

17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,

18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。

19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。

20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。

22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。

24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。

26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。

28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。

30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。

32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。

34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。

36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。

38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,

39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。

40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。

42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。

44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。

45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、

46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

47 利未人卻沒有按著支派數在其中,

48 因為耶和華曉諭摩西說:

49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。

50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。

51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。

52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本[standard]

53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」

54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

Числа

Глава 1

1 В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:

2 — Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.

3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.

4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.

5 Вот имена тех, кто будет вам помогать: от Рувима — Элицур, сын Шедеура;

6 от Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 от Иуды — Нахшон, сын Аминадава;

8 от Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

9 от Завулона — Элиав, сын Хелона;

10 от сыновей Иосифа: от Ефрема — Элишама, сын Аммиуда; от Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

11 от Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

12 от Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 от Асира — Пагиил, сын Охрана;

14 от Гада — Элиасаф, сын Дегуила;

15 от Неффалима — Ахира, сын Енана.

16 Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.

17 Моисей и Аарон с людьми, указанными поименно,

18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,

19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:

20 из потомков Рувима, первенца Израиля: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

21 В роду Рувима их было 46 500.

22 Из потомков Симеона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

23 В роду Симеона их было 59 300.

24 Из потомков Гада: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

25 В роду Гада их было 45 650.

26 Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

27 В роду Иуды их было 74 600.

28 Из потомков Иссахара: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

29 В роду Иссахара их было 54 400.

30 Из потомков Завулона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

31 В роду Завулона их было 57 400.

32 Из сыновей Иосифа: из потомков Ефрема: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

33 В роду Ефрема их было 40 500.

34 Из потомков Манассии: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

35 В роду Манассии их было 32 200.

36 Из потомков Вениамина: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

37 В роду Вениамина их было 35 400.

38 Из потомков Дана: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

39 В роду Дана их было 62 700.

40 Из потомков Асира: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

41 В роду Асира их было 41 500.

42 Из потомков Неффалима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

43 В роду Неффалима их было 53 400.

44 Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.

45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.

46 Всего их было 603 550.

47 Однако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.

48 Господь сказал Моисею:

49 — Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.

50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.

51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.

52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.

53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.

54 Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.

民數記

第1章

Числа

Глава 1

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:

1 В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:

2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。

2 — Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.

3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。

3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.

4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。

4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.

5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;

5 Вот имена тех, кто будет вам помогать: от Рувима — Элицур, сын Шедеура;

6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;

6 от Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;

7 от Иуды — Нахшон, сын Аминадава;

8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;

8 от Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;

9 от Завулона — Элиав, сын Хелона;

10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;

10 от сыновей Иосифа: от Ефрема — Элишама, сын Аммиуда; от Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;

11 от Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;

12 от Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;

13 от Асира — Пагиил, сын Охрана;

14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;

14 от Гада — Элиасаф, сын Дегуила;

15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。

15 от Неффалима — Ахира, сын Енана.

16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」

16 Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.

17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,

17 Моисей и Аарон с людьми, указанными поименно,

18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。

18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,

19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。

19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:

20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

20 из потомков Рувима, первенца Израиля: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。

21 В роду Рувима их было 46 500.

22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

22 Из потомков Симеона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。

23 В роду Симеона их было 59 300.

24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

24 Из потомков Гада: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。

25 В роду Гада их было 45 650.

26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

26 Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。

27 В роду Иуды их было 74 600.

28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

28 Из потомков Иссахара: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。

29 В роду Иссахара их было 54 400.

30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

30 Из потомков Завулона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。

31 В роду Завулона их было 57 400.

32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

32 Из сыновей Иосифа: из потомков Ефрема: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。

33 В роду Ефрема их было 40 500.

34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

34 Из потомков Манассии: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。

35 В роду Манассии их было 32 200.

36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

36 Из потомков Вениамина: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。

37 В роду Вениамина их было 35 400.

38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,

38 Из потомков Дана: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。

39 В роду Дана их было 62 700.

40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

40 Из потомков Асира: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。

41 В роду Асира их было 41 500.

42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

42 Из потомков Неффалима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。

43 В роду Неффалима их было 53 400.

44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。

44 Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.

45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、

45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.

46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

46 Всего их было 603 550.

47 利未人卻沒有按著支派數在其中,

47 Однако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.

48 因為耶和華曉諭摩西說:

48 Господь сказал Моисею:

49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。

49 — Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.

50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。

50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.

51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。

51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.

52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本[standard]

52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.

53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」

53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.

54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

54 Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.