民數記第1章 |
1 |
2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 |
3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 |
4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 |
5 他們的名字:屬呂便支派 |
6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; |
7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; |
8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; |
9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; |
10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; |
11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; |
12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; |
13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; |
14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; |
15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 |
16 |
17 |
18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 |
19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 |
20 |
21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 |
22 |
23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 |
24 |
25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 |
26 |
27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 |
28 |
29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 |
30 |
31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 |
32 |
33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 |
34 |
35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 |
36 |
37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 |
38 |
39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 |
40 |
41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 |
42 |
43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 |
44 |
45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 |
46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 |
47 利未人卻沒有按著支派數在其中, |
48 |
49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 |
50 只是你 |
51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 |
52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 |
53 但利未人要在作證之 |
54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |
ЧислаГлава 1 |
1 |
2 |
3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям. |
4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи. |
5 Вот имена тех, кто будет вам помогать: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим, |
19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне: |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям. |
46 Всего их было 603 550. |
47 |
48 Господь сказал Моисею: |
49 |
50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь. |
51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти. |
52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем. |
53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства. |
54 |
民數記第1章 |
ЧислаГлава 1 |
1 |
1 |
2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 |
2 |
3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 |
3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям. |
4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 |
4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи. |
5 他們的名字:屬呂便支派 |
5 Вот имена тех, кто будет вам помогать: |
6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; |
6 |
7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; |
7 |
8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; |
8 |
9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; |
9 |
10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; |
10 |
11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; |
11 |
12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; |
12 |
13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; |
13 |
14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; |
14 |
15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 |
18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим, |
19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 |
19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне: |
20 |
20 |
21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 |
21 |
22 |
22 |
23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 |
23 |
24 |
24 |
25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 |
25 |
26 |
26 |
27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 |
27 |
28 |
28 |
29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 |
29 |
30 |
30 |
31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 |
31 |
32 |
32 |
33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 |
33 |
34 |
34 |
35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 |
35 |
36 |
36 |
37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 |
37 |
38 |
38 |
39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 |
39 |
40 |
40 |
41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 |
41 |
42 |
42 |
43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 |
43 |
44 |
44 |
45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 |
45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям. |
46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 |
46 Всего их было 603 550. |
47 利未人卻沒有按著支派數在其中, |
47 |
48 |
48 Господь сказал Моисею: |
49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 |
49 |
50 只是你 |
50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь. |
51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 |
51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти. |
52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 |
52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем. |
53 但利未人要在作證之 |
53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства. |
54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |
54 |