以賽亞書

第32章

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

2 Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

3 Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

4 Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

5 Не будут больше глупца называть благородным и подлеца — почтенным.

6 Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле — поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.

7 Приемы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли — погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

8 А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.

9 Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!

10 Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

11 Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды и рубищем оберните бедра.

12 Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,

13 о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,

14 ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

15 пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.

16 Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность — в плодородном поле.

17 Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

18 Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.

19 Даже если лес будет полностью уничтожен, и город сровняется с землей,

20 блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

以賽亞書

第32章

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

1 Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

2 Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

3 Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

4 Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

5 Не будут больше глупца называть благородным и подлеца — почтенным.

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

6 Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле — поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

7 Приемы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли — погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

8 А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

9 Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

10 Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

11 Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды и рубищем оберните бедра.

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

12 Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

13 о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

14 ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

15 пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

16 Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность — в плодородном поле.

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

17 Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

18 Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

19 Даже если лес будет полностью уничтожен, и город сровняется с землей,

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

20 блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.