以西結書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,  | 
| 
                         3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 又從其中顯出四個活的造物  | 
| 
                         6 各有四個臉面,四個翅膀。  | 
| 
                         7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。  | 
| 
                         8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個  | 
| 
                         9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。  | 
| 
                         10 至於臉的形像,他們四個  | 
| 
                         11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。  | 
| 
                         12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。  | 
| 
                         13 至於活的造物  | 
| 
                         14 這活的造物  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 輪的形狀和作法  | 
| 
                         17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。  | 
| 
                         18 至於輪圈  | 
| 
                         19 活的造物  | 
| 
                         20 靈往哪裏去,他們  | 
| 
                         21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 穹蒼以下,他們  | 
| 
                         24 他們  | 
| 
                         25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色  | 
| 
                         28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉  | 
                                Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня.   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,  | 
| 
                         6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.  | 
| 
                         7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.  | 
| 
                         8 Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,  | 
| 
                         9 и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.  | 
| 
                         12 Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.  | 
| 
                         13 Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.  | 
| 
                         14 Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.  | 
| 
                         17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.  | 
| 
                         18 Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.  | 
| 
                         21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.   | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.  | 
| 
                         24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.   | 
| 
                         25   | 
| 
                         26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.  | 
| 
                         27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.  | 
| 
                         28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.  | 
                            以西結書第1章 | 
                        
                            Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,  | 
                         2   | 
| 
                         3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在  | 
                         3 слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня.   | 
| 
                         4   | 
                         4   | 
| 
                         5 又從其中顯出四個活的造物  | 
                         5 В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,  | 
| 
                         6 各有四個臉面,四個翅膀。  | 
                         6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.  | 
| 
                         7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。  | 
                         7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.  | 
| 
                         8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個  | 
                         8 Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,  | 
| 
                         9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。  | 
                         9 и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.   | 
| 
                         10 至於臉的形像,他們四個  | 
                         10   | 
| 
                         11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。  | 
                         11 Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.  | 
| 
                         12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。  | 
                         12 Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.  | 
| 
                         13 至於活的造物  | 
                         13 Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.  | 
| 
                         14 這活的造物  | 
                         14 Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.   | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 輪的形狀和作法  | 
                         16 Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.  | 
| 
                         17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。  | 
                         17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.  | 
| 
                         18 至於輪圈  | 
                         18 Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.   | 
| 
                         19 活的造物  | 
                         19   | 
| 
                         20 靈往哪裏去,他們  | 
                         20 Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.  | 
| 
                         21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對  | 
                         21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.   | 
| 
                         22   | 
                         22   | 
| 
                         23 穹蒼以下,他們  | 
                         23 Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.  | 
| 
                         24 他們  | 
                         24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.   | 
| 
                         25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出  | 
                         25   | 
| 
                         26   | 
                         26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.  | 
| 
                         27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色  | 
                         27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.  | 
| 
                         28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉  | 
                         28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.  |