哥林多前書第6章 |
1 |
2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? |
3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? |
4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 |
5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? |
6 你們竟是兄弟 |
7 |
8 你們倒是欺負人 |
9 |
10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 |
11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 |
12 |
13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 |
14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 |
15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 |
16 豈不知與妓女 |
17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 |
18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 |
19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; |
20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 |
Первое Послание коринфянамГлава 6 |
1 |
2 Разве вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела? |
3 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах? |
4 В этом случае лучше ставьте судьями над собой самых незначительных в вашем собрании. |
5 Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими? |
6 Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие! |
7 |
8 А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев. |
9 |
10 воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Божьего не наследуют. |
11 А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа. |
12 |
13 Вы также говорите: «Пища — для желудка, и желудок — для пищи». Да, это так, но Бог уничтожит и то и другое. Но тело предназначено не для разврата, а для Господа, а Господь — для тела. |
14 Бог Своей силой воскресил Господа, и нас тоже воскресит. |
15 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Христа? Так как же я могу взять то, что принадлежит Христу, и отдать блуднице? Не бывать тому! |
16 Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано: «Двое станут одной плотью». |
17 Тот же, кто соединяется с Господом, является одним духом с Ним. |
18 |
19 Разве вы не знаете, что ваше тело — это храм Святого Духа, Который живет в вас и Которого вы получили от Бога? Вы уже не принадлежите самим себе, |
20 потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в ваших телах. |
哥林多前書第6章 |
Первое Послание коринфянамГлава 6 |
1 |
1 |
2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? |
2 Разве вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела? |
3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? |
3 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах? |
4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 |
4 В этом случае лучше ставьте судьями над собой самых незначительных в вашем собрании. |
5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? |
5 Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими? |
6 你們竟是兄弟 |
6 Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие! |
7 |
7 |
8 你們倒是欺負人 |
8 А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев. |
9 |
9 |
10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 |
10 воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Божьего не наследуют. |
11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 |
11 А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа. |
12 |
12 |
13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 |
13 Вы также говорите: «Пища — для желудка, и желудок — для пищи». Да, это так, но Бог уничтожит и то и другое. Но тело предназначено не для разврата, а для Господа, а Господь — для тела. |
14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 |
14 Бог Своей силой воскресил Господа, и нас тоже воскресит. |
15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 |
15 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Христа? Так как же я могу взять то, что принадлежит Христу, и отдать блуднице? Не бывать тому! |
16 豈不知與妓女 |
16 Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано: «Двое станут одной плотью». |
17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 |
17 Тот же, кто соединяется с Господом, является одним духом с Ним. |
18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 |
18 |
19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; |
19 Разве вы не знаете, что ваше тело — это храм Святого Духа, Который живет в вас и Которого вы получили от Бога? Вы уже не принадлежите самим себе, |
20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 |
20 потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в ваших телах. |