雅各書

第1章

1 作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。

2 我的弟兄們,你們落在諸般試探[divers temptations]中,都要以為大喜樂;

3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。

4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。

5 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。

6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。

7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。

8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。

9 卑微的兄弟[brother]升高,就該喜樂;

10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。

11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。

12 忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕,這是主應許給那些愛他之人的。

13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。

14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。

15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。

16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。

17 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。

18 他按自己的旨意,用真理的道[word of truth]生了我們,叫我們在他的造物[creatures]好作[should be]初熟的果子。

19 因此[Wherefore],我親愛的弟兄們,你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒。

20 因為人的怒氣並不成就神的義。

21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂[souls]的道。

22 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。

23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,

24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。

25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。

26 你們中間[among you]若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。

27 在神我們的父面前,那純潔[pure]沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中無父的和[fatherless and]寡婦,並且保守自己不為世俗玷污[unspotted from the world]

Послание Иакова

Глава 1

1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, — радоваться!

2 Всякий раз, когда впадете в различные искушения, сочтите это для себя великой радостью, братья мои,

3 зная, что испытание вашей веры производит терпение.

4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка.

5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и не укоряя, и будет дано ему.

6 Но да просит в вере, ни мало не сомневаясь; ибо сомневающийся подобен волне морской, поднимаемой ветром и колеблемой.

7 Пусть не думает такой человек, что он получит что-либо от Господа.

8 Муж с раздвоенной душой не твёрд во всех путях своих.

9 Брат униженный да хвалится высотою своей,

10 а богатый — унижением своим, потому что, как цвет на траве, пройдет он.

11 Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих.

12 Блажен муж, который переносит искушение, потому что, став испытанным, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

13 В искушении пусть никто не говорит: меня искушает Бог. Ибо Бог недоступен искушению злом и Сам не искушает никого.

14 Но каждый подвергается искушению, увлекаемый и обольщаемый собственной похотью.

15 Затем похоть, зачав, рождает грех, а грех, будучи совершён, порождает смерть.

16 Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные.

17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.

18 Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий.

19 Знайте, братья мои возлюбленные: да будет всякий человек скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев;

20 ибо гнев человека не творит правды Божией.

21 Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насажденное в вас слово, могущее спасти души ваши.

22 Будьте же исполнителями слова, а не только слушателями, обманывающими самих себя,

23 потому что, если кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале.

24 Посмотрел он на себя и ушел, и тотчас забыл, каков он.

25 Но, кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нём, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, тот блажен будет в выполнении дела.

26 Если кто думает, что он благочестив, и не обуздывает языка своего, но обманывает сердце свое, — благочестие того бесполезно.

27 Благочестие чистое и непорочное пред Богом и Отцом есть то, чтобы посещать сирот и вдов в скорби их, хранить себя неосквернёнными от мира.

雅各書

第1章

Послание Иакова

Глава 1

1 作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。

1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, — радоваться!

2 我的弟兄們,你們落在諸般試探[divers temptations]中,都要以為大喜樂;

2 Всякий раз, когда впадете в различные искушения, сочтите это для себя великой радостью, братья мои,

3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。

3 зная, что испытание вашей веры производит терпение.

4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。

4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка.

5 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。

5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и не укоряя, и будет дано ему.

6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。

6 Но да просит в вере, ни мало не сомневаясь; ибо сомневающийся подобен волне морской, поднимаемой ветром и колеблемой.

7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。

7 Пусть не думает такой человек, что он получит что-либо от Господа.

8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。

8 Муж с раздвоенной душой не твёрд во всех путях своих.

9 卑微的兄弟[brother]升高,就該喜樂;

9 Брат униженный да хвалится высотою своей,

10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。

10 а богатый — унижением своим, потому что, как цвет на траве, пройдет он.

11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。

11 Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих.

12 忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕,這是主應許給那些愛他之人的。

12 Блажен муж, который переносит искушение, потому что, став испытанным, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。

13 В искушении пусть никто не говорит: меня искушает Бог. Ибо Бог недоступен искушению злом и Сам не искушает никого.

14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。

14 Но каждый подвергается искушению, увлекаемый и обольщаемый собственной похотью.

15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。

15 Затем похоть, зачав, рождает грех, а грех, будучи совершён, порождает смерть.

16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。

16 Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные.

17 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。

17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.

18 他按自己的旨意,用真理的道[word of truth]生了我們,叫我們在他的造物[creatures]好作[should be]初熟的果子。

18 Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий.

19 因此[Wherefore],我親愛的弟兄們,你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒。

19 Знайте, братья мои возлюбленные: да будет всякий человек скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев;

20 因為人的怒氣並不成就神的義。

20 ибо гнев человека не творит правды Божией.

21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂[souls]的道。

21 Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насажденное в вас слово, могущее спасти души ваши.

22 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。

22 Будьте же исполнителями слова, а не только слушателями, обманывающими самих себя,

23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,

23 потому что, если кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале.

24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。

24 Посмотрел он на себя и ушел, и тотчас забыл, каков он.

25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。

25 Но, кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нём, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, тот блажен будет в выполнении дела.

26 你們中間[among you]若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。

26 Если кто думает, что он благочестив, и не обуздывает языка своего, но обманывает сердце свое, — благочестие того бесполезно.

27 在神我們的父面前,那純潔[pure]沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中無父的和[fatherless and]寡婦,並且保守自己不為世俗玷污[unspotted from the world]

27 Благочестие чистое и непорочное пред Богом и Отцом есть то, чтобы посещать сирот и вдов в скорби их, хранить себя неосквернёнными от мира.