啟示錄第1章 |
1 |
2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 |
3 |
4 |
5 並那忠信 |
6 又使我們成為眾王 |
7 |
8 |
9 |
10 我於靈裏在主的日子 |
11 說 |
12 |
13 七燭臺 |
14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 |
15 腳好像在爐中燒過 |
16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 |
17 |
18 我 |
19 你 |
20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 |
ОткровениеГлава 1 |
1 |
2 который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа: всё, что он видел. |
3 Блажен читающий и слышащие слова этого пророчества и соблюдающие написанное в нем, ибо время близко. |
4 |
5 и от Иисуса Христа, Который — Свидетель верный, Первородный из мёртвых и Начальник царей земных. |
6 и соделавшему нас царством, священниками Богу и Отцу Своему, Ему слава и держава во веки веков, аминь. |
7 |
8 |
9 |
10 Я был в Духе в день Господень и услышал позади себя голос великий, словно трубы, |
11 которая говорила: то, что видишь, напиши в книгу и пошли семи церквам: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиры, и в Сарды, и в Филадельфию и в Лаодикию. |
12 |
13 и между светильниками Подобного сыну человека, одетого в длинную до ног одежду и по грудь опоясанного золотым поясом. |
14 Голова же Его и волосы белы, как белая шерсть, как снег, и глаза Его, как пламя огня, |
15 и ноги Его подобны меди, словно раскалённой в печи, и голос Его, как голос вод многих; |
16 и Он держал в правой руке Своей семь звезд, и из уст Его исходил меч обоюдоострый, и облик Его, как солнце, когда оно сияет в силе своей. |
17 |
18 и Живущий; и Я был мёртв, и вот Я жив во веки веков, и имею ключи смерти и ада. |
19 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и чему должно произойти после этого. |
20 Тайна семи звезд, которые ты видел в правой Моей руке, и семи светильников золотых: семь звезд — ангелы семи церквей, и семь светильников — семь церквей. |
啟示錄第1章 |
ОткровениеГлава 1 |
1 |
1 |
2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 |
2 который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа: всё, что он видел. |
3 |
3 Блажен читающий и слышащие слова этого пророчества и соблюдающие написанное в нем, ибо время близко. |
4 |
4 |
5 並那忠信 |
5 и от Иисуса Христа, Который — Свидетель верный, Первородный из мёртвых и Начальник царей земных. |
6 又使我們成為眾王 |
6 и соделавшему нас царством, священниками Богу и Отцу Своему, Ему слава и держава во веки веков, аминь. |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 我於靈裏在主的日子 |
10 Я был в Духе в день Господень и услышал позади себя голос великий, словно трубы, |
11 說 |
11 которая говорила: то, что видишь, напиши в книгу и пошли семи церквам: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиры, и в Сарды, и в Филадельфию и в Лаодикию. |
12 |
12 |
13 七燭臺 |
13 и между светильниками Подобного сыну человека, одетого в длинную до ног одежду и по грудь опоясанного золотым поясом. |
14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 |
14 Голова же Его и волосы белы, как белая шерсть, как снег, и глаза Его, как пламя огня, |
15 腳好像在爐中燒過 |
15 и ноги Его подобны меди, словно раскалённой в печи, и голос Его, как голос вод многих; |
16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 |
16 и Он держал в правой руке Своей семь звезд, и из уст Его исходил меч обоюдоострый, и облик Его, как солнце, когда оно сияет в силе своей. |
17 |
17 |
18 我 |
18 и Живущий; и Я был мёртв, и вот Я жив во веки веков, и имею ключи смерти и ада. |
19 你 |
19 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и чему должно произойти после этого. |
20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 |
20 Тайна семи звезд, которые ты видел в правой Моей руке, и семи светильников золотых: семь звезд — ангелы семи церквей, и семь светильников — семь церквей. |